Читать книгу "Перо, закон и стеклянный шар - Дарья Киселева"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Журналист с удовольствием втянул в себя городской воздух. В центре Бальтауфа пахло (именно пахло, а не воняло, как в Роксбиле!) сажей, дымом и машинами. Зато это был живой запах человеческого присутствия, сменивший удушливые ароматы «духов» госпожи Лаллы. Последние Хальруну категорически не нравились – он не любил, когда его держали за дурака, пусть это и требовалось для дела.
– Вы называли мое воображение слишком бурным, – напомнил журналист. – И были правы. У меня имеется не одна версия, детектив.
– Поделитесь ими… Прошу вас.
– Гадалка, – протянул газетчик. – Хм... Она очень подозрительная особа и слишком старательно навязывает нам свою помощь.
– Продолжайте, – попросил Дорен, проигнорировав дерзкое «нам» Хальруна.
Они как раз подходили к машине, и газетчик с удовольствие ответил:
– Я думаю, что госпожа Лалла могла убить (или похитить) свою покровительницу, а теперь пытается выставить виновным другого... Или она, наоборот, хочет нам помочь...
– Помочь? – удивился детектив.
Хальрун оживился.
– Да. Допустим, ей известна судьба Мализы, но она не может выдать, откуда, поэтому и воспользовалась таким странным способом... Или она мстит обладателю «черного сердца» за что-то... Или это просто безумная женщина, верящая в силу духов.
Дорен слушал внимательно.
– Нет, – сказал он. – Только не последнее... Остальные ваши гипотезы любопытны, хоть и ни на чем не основаны.
Хальрун мог бы возразить, что воображение не должно иметь оснований, иначе превращается в нечто прямо себе противоположное. Однако ответил он другое:
– Почему она не может верить? Мистика – модное увлечение, и многие светские дамы без ума от нее.
– Но госпожа Лалла – не светская дама. Она лишь претворяется и использует слабости других ради себя.
– Мошенница и обманщица, – догадался Хальрун, обрадовавшись, что его мнение о гадалке подтвердилось, хоть и косвенно.
Дорен был менее категоричен.
– С точки зрения закона она не делала ничего плохого.
– Умная мошенница и обманщица, – подхватил Хальрун. – А что с Мализой? Ее слабости гадалка тоже использовала? Или они вместе морочили головы людям?
– Не знаю. Это тоже предстоит выяснить.
– Прекрасно! – газетчик в предвкушении потер руки. – Обожаю такие истории.
На вопросительный взгляд детектива он объяснил:
– Истории про предательства... И про мошенниц. Люди любят, когда богачи и обманщики терпят крах. Как бы все ни повернулось, кто бы ни был виноват, я и «Листок Роксбиля» окажемся в выигрыше.
Дорен промолчал. Он занял место водителя, и экипаж, пусть с рывками и остановками, но устремился вперед. К манере вождения детектива Лойверта требовалась особая привычка, а без которой у пассажиров аппарата к пищеводу начинала подступать желчь. К счастью, Хальрун был слишком предан делу, чтобы жаловаться.
– Куда мы едем? – спросил он.
– В Сартальф, – ответил Дорен, не поворачивая головы.
Хальрун фыркнул.
– Об этом я и сам догадался, детектив Лойверт. А конкретнее? Вы решили поверить откровению госпожи Лаллы?
– Откровению? – протянул детектив. – Интересное слово.
– Я знаю много интересных слов... Сартальф – большой округ. И фабрика Лакселя – большое место. Бесполезно искать там одного человека, даже если это красивая девушка.
Дорен покосился на газетчика, но почти сразу вернулся к наблюдению за дорогой.
– Мы не едем на фабрику. Есть только одно место, которое могла иметь в виду госпожа Лалла... Вей Лаксель живет в Центре, но, как мне сказали, у него имеется квартира в Сартальфе.
– Правда? Хм... Как-то это слишком очевидно, – поморщился Хальрун. – Довольно глупо было бы так выдать себя.
– Глупо выдать? Вы про кого, вей Осгерт?
Хальрун задумался.
– Про всех, наверное, – ответил он. – Не могу понять... То ли с вейей Кросгейс все получается совершенно нескладно, то ли, наоборот, слишком складно. Такое у меня ощущение, детектив.
Дорен кивнул.
– На этот раз вы на удивление косноязычны, но при этом совершенно правы, вей Осгерт. Все запутаннее, чем кажется, хотя я хотел бы ошибиться.
Хальрун знал, что девушку не нашли ни в больницах, ни в гостиницах, ни даже в мрачных ночлежках среди бедноты. Домашние слуги тоже не сумели ничем помочь, а на фабрике и вовсе до сих пор не знали, что хозяйка пропала. Дело затягивалось, и Хальрун был разочарован. Странная подсказка госпожи Лаллы являлась единственным шансом выяснить что-то про Мализу Кросгейс.
– Если окажется, что наш визит к гадалке не прошел напрасно, на радостях я угощу вас обедом, – сказал Хальрун. – Я терпеть не могу затянутые сюжеты.
– На радостях? – переспросил Дорен. – Даже если Мализа Кросгейс там, я совершенно не уверен, что она жива.
– А гадалка утверждает иное. Предлагаю довериться профессионализму невероятной госпожи Лаллы и не терзаться дурными мыслями раньше срока.
– Вы безнадежный оптимист, – ответил полицейский. – Я еще не встречал людей с таким незамутненным взглядом на жизнь… Идет! Я принимаю ваше приглашение при условии, что мы не найдем по приезду бездыханного тела или иных свидетельств смерти девушки.
– Как скучно вы выражаетесь, – покачал головой Хальрун. – Но я понимаю ваше условие. Трупы портят аппетит… Хотя вы, наверное, давно привыкли к ним? С такой-то работой!
Дорен поморщился, словно газетчик чем-то его задел. Он вцепился в руль, отчего машину повело в сторону.
– Совсем наоборот, вей Осгерт… Но я бы очень хотел к этому привыкнуть. Это бы многое упростило.
Глава 8
Холостяцкое логово фабриканта находилось недалеко от улицы Общественного благополучия. Полицейский экипаж проехал мимо знакомого Хальруну веселого дома, а затем свернул в узкий проулок, и там остановился. Газетчик подался к дверце, но Дорен, вместо того чтобы выйти, развернул план района и с хмурым видом стал разглядывать прямоугольники зданий. Несколько раз детектив поднимал голову, осматривался, хотя сопоставить живую улицу с нарисованной у Дорена Лойверта никак не получалось.
– Дайте-как это мне, – не вытерпел Хальрун и забрал карту у Дорена. – Куда нам нужно?
– Сюда, – неохотно ответил детектив. – На улицу Терпения и упорства.
– Ну и название! – фыркнул Хальрун. – Не хотел бы я жить в таком месте.
Детектив пожал плечами.
– Главное, что это хороший и дорогой район. Название не имеет никакого значения.
– Конечно, имеет, если звучит настолько отвратительно лицемерно… Ого! Мы свернули слишком рано.
–
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Перо, закон и стеклянный шар - Дарья Киселева», после закрытия браузера.