Читать книгу "Поместье любовных грез - Сильвия Торп"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она с усилием, привстала на локте и увидела, что Стивен лежит рядом, завернутый в куртку Джейсона, с подтеками крови на лице. Подползя к нему на четвереньках, Памела склонилась над ребенком, пытаясь обнаружить какие-либо признаки жизни.
– Он жив! – раздался голос Джейсона. – Нужно отнести его в укрытие. – Он повернулся к одному из деревенских работников: – Возьми мою лошадь и скачи к доктору Мередиту! Пусть приезжает в Мэйз-Корт как можно скорее, а ты тем временем, – обратился он к более молодому работнику, – беги и подними всех моих слуг! Расскажи им, что произошло, и предупреди, чтобы были наготове.
Двое работников наблюдали за ним с невольным уважением, но при этом они, странным образом, явно не спешили подчиняться его указаниям. Памела увидела, что они колеблются, обмениваясь сомневающимися, напряженными взглядами.
– Да ступайте же! Ступайте! – крикнула она. – Разве не видите, что нужно спешить? Ребенок ведь может умереть!
Джейсон наклонился к Памеле, ухватил ее за руку и помог подняться.
– Сумеете дойти до дому? – произнес он с тревогой в голосе.
Она кивнула, а Джейсон снова нагнулся и взял на руки еще не пришедшего в сознание ребенка. С того места, где они стояли, виднелся Мэйз-Корт, расположенный на несколько сот ярдов выше их, на пологом склоне, но Памеле казалось, что это расстояние измеряется милями. Она ковыляла рядом с Джейсоном так быстро, как только могла, но ее мокрые юбки прилипли к ногам, затрудняя движения, и она пару раз оступилась и в конце концов упала. Когда она, пошатываясь, поднялась, Джейсон положил Стивена на плечо, поддерживая его одной рукой, а другой – обнял ее за талию, помогая идти.
Они преодолели уже две трети пути, когда увидели Махду, который стремглав бросился им навстречу и произнес, оказавшись в пределах слышимости, что-то, прозвучавшее как встревоженный вопрос на его родном языке. Джейсон ответил на том же языке и передал. Стивена слуге. Индус быстро понес мальчика к дому, в то время как Джейсон, не обращая внимания на слабые протесты Памелы, подхватил ее на руки.
В украшенном колоннами, мощенном мрамором холле усадьбы Мэйз-Корт, где собрались, глазея и перешептываясь, слуги, он поставил ее на пол и жестом поманил одну из служанок.
– Отведи мисс Фрэйн к своей хозяйке, – приказал он. – Попроси мисс Деламер позаботиться о ней. – Памеле он сказал: – Идите с ней! О мальчике позаботятся должным образом, обещаю вам.
У нее не было сил, чтобы протестовать или даже что-либо ответить. Когда они со служанкой вошли в роскошно обставленную гардеробную, дверь в другом конце комнаты отворилась и появилась сама мисс Деламер в облачке из шелка и кружев, – со светлыми вьющимися локонами, выбивающимися из-под кокетливого чепца.
– Господи помилуй, Лизи! – сонно проговорила она. – Что происходит? Это еще кто?
– Это гувернантка из Таррингтон-Чейс, сударыня, – пояснила Лизи. – Произошел несчастный случай! Как рассказывают, они с юным джентльменом едва не утонули в реке.
– В реке? В таком-то часу? – произнесла мисс Деламер с недоверием в тоне. – Ну ладно, не важно! А вы, моя бедняжка, наверное, замерзли смертельно! Идите к огню, а Лизи поможет вам снять мокрую одежду.
Она провела их в спальню, где пылал камин. Памела, слишком обессилевшая, чтобы возражать, позволила снять с себя мокрую одежду, закутать в один из пеньюаров мисс Деламер и усадить в кресло, поближе к огню, в то время как Лизи сушила ей волосы.
В какой-то момент Памелу охватило ощущение нереальности всего происходящего. Красивая комната с драпировками из шелка и парчи и пушистым восточным ковром на полу, роскошный пеньюар, внимание вышколенной горничной настолько потрясли ее, что у нее возникло чувство, будто она забрела в другой мир. Собственно, она и на самом деле забрела в иной мир, пронеслось у нее в голове.
Пока Лизи заботилась о Памеле, мисс Деламер беспокойно расхаживала по комнате, присаживаясь на минуту-другую перед туалетным столиком, потом подходила к окну и, отдернув штору, смотрела вдаль, где бледное солнце уже проглядывало сквозь туман. В конце концов она подошла к камину и, глядя на Памелу, резко спросила:
– Это был несчастный случай, не так ли?
Заданный без обиняков вопрос нарушил иллюзию безопасности, возникшую у Памелы в этой теплой, напоенной благоуханием комнате. Она вздрогнула и покачала головой.
– Нет, – прошептала она, – это была преднамеренная попытка убийства. Стреляли с этой стороны реки. Стивен упал в воду, и я не смогла его вытащить. Если бы по воле случая мистер Хоксуорт не катался верхом в парке, мы бы оба утонули.
– Он там совершает прогулку верхом каждое утро в столь ранний час, – заметила мисс Деламер. – Понятия не имею, почему…
Она осеклась, и они уставились друг на друга в испуге, одновременно пораженные одной и той же мыслью. Знай об утренних прогулках Джейсона все в округе, скоро ни у кого не вызвало бы сомнения, кто именно стрелял.
– Но он спас нас обоих, рискуя собственной жизнью! – в отчаянии проговорила Памела погодя. – Уверена, никто не поверит, что это он… пытался убить Стивена.
– Старуха поверит, – убежденно сказала мисс Деламер. – А если поверит она, то и вся округа тоже. Они пойдут у нее на поводу, как стадо баранов! – Она опустилась в кресло по другую сторону от камина, сняв чепец и встряхнув светлыми локо нами. – Если у Хоксуорта есть хоть капля здравого смысла, он должен уехать отсюда, пока у него еще есть такая возможность! Между прочим, ему следовало так поступить еще после первого покушения на ребенка.
Сердце Памелы забилось в испуге. Если Джейсон уедет, к кому она обратится за помощью, если выявит врага Стивена? Правда, если он уедет, возможно, попытки убийства прекратятся, поскольку не останется никого, на кого можно было бы свалить вину. Так что какое право имеет она желать, чтобы он остался?
– Неужели вы не сумеете его убедить, сударыня? – рискнула спросить Памела.
– Я? – Мисс Деламер рассмеялась. – Дорогая моя, никто не заставит Хоксуорта свернуть с выбранного им пути! Я, к примеру, не хочу жить в этом богом забытом углу, но к нему притуляются на его условиях или не соглашаются с ним вообще. Если бы я отказалась оставить Лондон, нашлось бы много других желающих занять мое место. – Она выдержала паузу, наблюдая за Памелой с оттенком дружеской насмешки в голубых глазах. – Я, без сомнения, шокирую вас, но в таких вопросах нужно проявлять практичность, а он очень щедр.
Памела понятия не имела, что на это ответить. Мисс Деламер явно утратила всякое чувство стыдливости, но вела она себя весьма сочувственно и любезно, и Памела не хотела выглядеть неблагодарной. Она решила, что лучше всего сменить тему.
– Я так волнуюсь за Стивена! – с тревогой произнесла она. – Позвольте я еще раз воспользуюсь вашей добротой, сударыня, и попрошу вас одолжить мне какую-либо одежду. Мое место рядом с ребенком.
– Ваше место, дорогая, после того, что вы пережили, – в теплой постели, – категорично возразила мисс Деламер. – Я охотно одолжу вам одежду, но с гораздо большей охотой приготовлю для вас комнату. А о ребенке мы позаботимся.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Поместье любовных грез - Сильвия Торп», после закрытия браузера.