Читать книгу "Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз - Фредерик Дар"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он нас реквизирует решительным жестом собственника.
— Нет, вы видели эту макаку? У него набалдашник больше, чем вход в метро, так что он сам не знает, налезет ли на него что-нибудь, кроме стиральной машины, и он ещё называет нас извращенцами!
— Успокойтесь, дорогой, — говорит Биг Босс. — А вы, уважаемый, заканчивайте свои захватывающие выводы, прошу вас.
Нисколько не смутившись от сарказмов своего экс-компаньона по кемпингу и будущего компаньона по круизу, Феликс продолжает:
— Итак, мы говорили о том, что похититель имеет на борту помещение, в котором он держит своих жертв, прежде чем их ликвидировать. Совершенно очевидно, что он не мог бросить в море средь бела дня немецкую даму или же итальянского старика. Я считаю, что эти люди были сначала нейтрализованы каким-то образом, а затем содержались в укромном месте до того часа, пока их утопление не станет возможным. Когда мы окажемся на борту, господа, мы должны будем найти это помещение!
Он вытаскивает из кармана грязный платок и вытирает бугор, который у него вместо лба.
— На сегодня у меня всё, господа, благодарю за внимание. После того, как мы разместимся на борту, завтра я вам дам письменное задание на эту тему.
Он повышает голос и говорит угрожающим тоном:
— И она же будет темой сочинения.
Босс наклоняется ко мне.
— Этот тип совершенно ненормальный, — шепчет он, — но то, что он говорит, вполне разумно. Придётся его «сносить», как вы выражаетесь, но он будет нам ещё полезен. Увидите…
Неожиданное появление его «племянницы» меняет цвет и выражение его лица.
Выход малышки Камиллы прямо-таки оглушителен! Впрочем, как и её наряд. На ней ансамбль-двойка в стиле тысяча девятьсот двадцать пятого года. Юбка на двадцать сантиметров выше коленей и заканчивается бахромой из позвякивающих жемчужин. На шее — жемчужные бусы в шесть рядов, которые баррикадируют её щедрое декольте, а в волосах — широкая бархатная ленточка. Она покачивает сумочкой на конце указательного пальца и пританцовывает чарльстон, вероятно, для того, чтобы под лучшим углом показать свой туалет.
— О, ты здесь, дядюшка! — вскрикивает она, бросаясь к Старику. — Я уже начала мучиться от скуки, мой Лоскуток! — добавляет она, осыпая его поцелуями. — Я уже битый час торчу в большом салоне. Смотри, как я прикинулась для тебя, Лулу! Возьмёшь меня поскакать в Сиесте?
Старик отходит от паралича.
— Господа… э-э… представляю вам свою племянницу! — ворчит он.
Сладкое пение льётся из раболепных глоток Толстяка и Пинюша.
— Я даже и не знал, что у вас такая прелестная племянница, мсье директор, — изливается Берю. — Все мои вам комплименты!
— Не я её делал, — сухо отвечает мой любимый босс.
Затем в сторону «племянницы».
— Извините меня, дорогая, — говорит он, — но весьма срочная, весьма важная встреча не позволяет мне прогуляться с вами. Если вы не возражаете, наш друг Сан-Антонио будет вашим услужливым кавалером.
Девица, не сводившая с меня глаз, расширяет орбиты.
— О! Что ж… хорошо, — щебечет прелестное дитя. И добавляет: — А вечером я заскочу к тебе в номер, хорошо, дядюшка?
— Не сегодня! — отрезал он.
Она сжимает губы.
— Ты как-то не по-родственному сегодня! — роняет она, направляясь к двери.
Я топаю за ней, но Старик встаёт на моем пути.
— Делайте с ней что хотите, можете её утопить в порту, если надо, но я не хочу видеть эту шмару завтра на борту «Мердалора», Сан-Антонио.
— Можете на меня рассчитывать, господин директор.
* * *
Хорошо в Сиесте… Лампы, музыка, почти открытое небо, не считая тростниковых крыш… Шум моря рядом. Бульканье бассейнов, которые можно перейти вброд по ступенькам в виде следов от слоновьих ног… Девочки… Как будто живые цветы. Они пахнут лучше, чем цветы, лепестки у них еще красивее…
Я танцую с Камиллой медленный танец и одновременно строю комбинации, чтобы помешать ей сесть на корабль завтра. Все они одна упадочней другой. И потом, соображать не так-то просто, в то время как столь аппетитная крошка обтягивает вас плотнее, чем костюм аквалангиста. Этот контакт сбивает вас с мысли. Камилла втирается. Ее нога постоянно находится между моих ног, грудь прижата к моей, а живот прилип к моему, словно вантуз для прочистки раковины. Она разговаривает со мной губами в губы. Я почти ничего не слышу, что она говорит, из-за шума в заведении. Чтобы оценить Сиесту, надо затыкать уши затычками «Киес».
Танец закончился, и я тащу её в более тихий уголок. Наша бутылка шампанского принимает сидячую ванну в ведре со льдом и с салфеткой на шее. Мы делаем несколько глотков после того, как подняли бокал под немой, но полный обещаний тост.
— Ах, — вздыхает она, — какое счастье, что завтра я отправляюсь в этот круиз!
Что-то не клеится моё дело, не так ли? Сколько же понадобится красноречия, чтобы уговорить её бросить эту кость!
— Кстати, милая, я кое о чём подумал, когда мы танцевали, — говорю я ей.
Она обмакивает палец в свой бокал и увлажняет мне мочку уха.
— Это на счастье, — объясняет она. — И о чём же вы подумали?
Ну и работёнку мне задал Дир! Это не входит в мои обязанности. Скоро он попросит меня почистить ему ботинки или заполнить налоговую декларацию.
— Я вам сразу скажу, потому что идея просто сенсационная, мой ангел.
— Я уже облизываюсь, — смеётся моя партнерша.
— Это занятие вы можете оставить для меня, — озорничаю я. — Знаете, что мы сделаем, моя детка? Завтра вместо того, чтобы лезть на борт их посудины, мы отправимся по суше, вместе. В сторону Италии: мандолина, вино кьянти и венецианские фонари на всех этажах! Что вы на это скажете?
— Я не люблю макароны! — отвечает она серьёзно.
— Мы будем есть пармскую ветчину. Они там её режут на такие тонкие части, что сквозь них просвечивает солнце.
Она пожимает плечами:
— Это и есть ваша блестящая идея?
— Похоже, она провалилась, — хмурюсь я.
— Еще как! Мне обломился сказочный круиз, и я должна его пропустить?
Она кладёт свою руку мне на ногу и, пользуясь тем, что скатерть опущена очень низко, перемещает её (руку) довольно высоко. Но уж так высоко, что у меня начинается волнение в районе полуострова.
— Тем более что на борту мы можем делать всё, что захотим!
— С благословения моего патрона? — ворчу я.
Она прыскает.
— Он же мой дядя, так что… Да я и не думаю, что он такой уж ревнивый. И то, что мы сегодня вместе, только подтверждает это.
Не стоит держать взаперти эту милочку. От своего круиза она не отступится. Придётся применить недозволенные приёмы.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз - Фредерик Дар», после закрытия браузера.