Онлайн-Книжки » Книги » 🔎 Детективы » Месть кованых фламинго - Донна Эндрюс

Читать книгу "Месть кованых фламинго - Донна Эндрюс"

213
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 ... 62
Перейти на страницу:

— Ох ты Господи, — сказал шериф, который стоял неподалеку, потягивая пунш и меланхолично выковыривая из бороды застрявшие там помидорные зернышки. — Пора приструнить этих мальчишек.

— И побыстрей, — поддержала я. — Прикажите им оставить в покое нашу семью и честных ремесленников и обратить свое внимание на тех, кто заслуживает сломанной шеи. Вот на него, например, — предложила я, кивая на стоящего возле буфета с тарелкой в руках мерзавца Тони.

Шериф нервно хихикнул.

— Или на них, — добавил Майкл, указывая в другую сторону, где Уисли Хатчер о чем-то беседовал с Бенсоном.

Шериф проследил за его пальцем, вытаращил глаза и подавился пуншем.

— Что случилось? — спросила я, пока Майкл хлопал беднягу по спине.

— Пойду-ка утихомирю мальчишек, — прокашлял шериф, выплюнув изрядную порцию пунша.

— Что это с ним? — спросил Майкл.

— Хороший вопрос. Что-то его жутко напугало, и я подозреваю, что это «что-то» — наш разлюбезный Бенсон. Интересно только — почему?

— А может быть, Уисли Хатчер? — возразил Майкл. — Они стояли вместе. Давай, я пойду и помогу шерифу разогнать мальчишек, а заодно и попытаюсь его расспросить?

— Давай, — согласилась я.

Стоя в тихом уголке сада, я потягивала вино и наблюдала, как шериф и Майкл утихомиривают расшалившихся игроков. Господи, какая благодать! Кругом тишина и покой. Проведя весь день на шумной ярмарке, в бесконечных разговорах с покупателями, ремесленниками, туристами, актерами и примкнувшими к ним родственниками, я откровенно наслаждалась одиночеством и бокалом хорошего вина.

И тут возле меня возник Уисли Хатчер. Этот человек обладает редким свойством появляться именно там, где его меньше всего ждут. Уисли жадно уставился на мое декольте — я даже проверила, осталась ли у меня в бокале пара капель вина, чтобы выплеснуть ему в морду, если он посмеет сказать что-нибудь сальное.

Однако Уисли, по-видимому, помнил, что со мной шутки плохи. Перехватив направление моего взгляда, он нервно ухмыльнулся и с преувеличенным интересом уставился на пирующих гостей.

— То ли вечеринка, то ли поминки, — проворчал он.

13

— Брось, — сказала я. — Здесь очень мило.

— Тоска-а-а, — протянул кузен. — Как ты можешь здесь жить?

— Добро пожаловать в одноэтажную Америку, Уисли. Между прочим, по моим сведениям, Шестьдесят четвертое шоссе еще не перегородили, можешь слинять в любую минуту.

— Могу, только зачем? — чуть заплетающимся языком отозвался Уисли. — Раз уж свалился на меня нежданный отпуск, так надо его использовать. Все равно мне не заплатят, если наша газетенка накроется.

— Твоя газета может накрыться? — переспросила я. Не то чтобы я очень беспокоилась о судьбе «Суперсыщика». Даже не читала — так, время от времени проглядывала заголовки, если очередь в овощном двигалась слишком медленно. Но последние слова Уисли проливали новый свет на его возвращение в родной город.

— Кто знает? — ответил он, пожимая плечами. — В печатной индустрии вообще черт-те что сейчас творится. Возможно, стоит снова пустить тут корни — устроиться, к примеру, обратно в «Вестник».

«Лучше не стоит», — подумала я, так как помнила, что Уисли покинул город не в последнюю очередь потому, что на него собирались подавать в суд за клевету.

— По-моему, тебе было бы полезней вернуться в деловой журнал.

— Не сыпь мне соль на раны, — нахмурился Уисли.

— На какие еще раны?

— Журнал приказал долго жить. Его купила более крупная фирма и тут же уволила всех сотрудников. Я смылся оттуда как раз перед этим — перешел работать в «Сыщик».

— Извини.

— Ничего, — вздохнул он и отхлебнул из своего стакана. — И вот я здесь. В конце концов, когда-то я тут неплохо поработал.

— «Бизнесмен из Чарлоттесвилла похищен инопланетянами»? — ехидно спросила я. — «Элвиса Пресли видели в магазине в Норфолке»?

— Я имею в виду нормальную работу, — обиделся Уисли. — Карьеру серьезного журналиста, а не то, что я делаю сейчас. Если хочешь знать, когда закрылся «Коммерческий вестник», моя жизнь просто пошла прахом. Если бы мне найти материал — какой-нибудь громкий случай, сюжет, который послужил бы началом новой карьеры…

Уисли допил все, что оставалось в стакане.

— Или хотя бы газету поприличней, — добавил он. — Пусть я останусь все тем же презренным писакой, так хоть платить за это будут.

Неожиданно я почувствовала что-то вроде жалости к Уисли. Ощущение совершенно незнакомое, и я с удивлением прислушивалась к себе, пока кузен вылавливал кубик льда из пустого стакана.

— Помоги мне, а? — с полным льда ртом пробубнил Уисли. — Ты ведь знаешь все, что происходит в городе. Твоя мама сказала, что ты поможешь мне найти сюжет, что-нибудь «горяченькое»…

— Уймись, Уисли. Я знаю лишь, что мы празднуем Дни Йорктауна — и окрестности наводнила толпа, невиданная со времен праздника по случаю двухсотлетия города. Всем хорошо, всем весело.

— Это не новость — это реклама, — пробурчал Уисли. — Почему ты не хочешь… Эй, что там?

«Там» были Тед и Роджер Бенсон, они опять орали друг на друга. Уисли быстро юркнул поближе, на ходу доставая из кармана блокнот. Я решила, что прекрасно услышу все со своего места: спорщики и не думали понижать голос.

— Я даже не заходил в ваш дурацкий павильон! — кричал Бенсон. Он держал в руке покрытый бурыми пятнами платок, будто ожидал, что из носа вот-вот опять польется кровь.

— Прямо-таки и не заходили! — орал, в свою очередь, Тед. — Я прекрасно знаю, что вы все вещи в павильоне перетрогали, потому что вы их даже на место толком не поставили. Только зря вы там рылись — вам ни в жизнь не догадаться, где я спрятал доказательства!

— Доказательства! — фыркнул Бенсон. — Нет у вас ничего серьезного, и вы сами это знаете!

— Мне достаточно того, что у меня есть!

— Пора вмешаться? — спросил Майкл, возникая рядом.

— Пока нет, — шепнула я. — Погоди.

— По-моему, не стоит сейчас обнародовать тот факт, что это я перевернул вверх дном весь павильон, пока дежурил там за Фолка. Нужно было выписать счет, а я не мог найти бланки.

— Конечно, не стоит. Давай попозже, когда Тед немного остынет. Лучше бы он не орал на каждом углу, что у него есть доказательства, припрятанные в надежном месте.

— Почему? — удивился Майкл. — Ты думаешь, у него их нет?

— Уверена, что есть, но не уверена, что моя сумка — такое уж надежное место. Потому что подозреваю, что все доказательства собраны на том компакт-диске, что Тед сунул мне утром.

— Вот еще не хватало, — нахмурился Майкл.

1 ... 20 21 22 ... 62
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Месть кованых фламинго - Донна Эндрюс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Месть кованых фламинго - Донна Эндрюс"