Читать книгу "Дело супруга-двоеженца - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Между нами, – спросил Мейсон, – скажите, за скольковремени до смерти Карвер осматривал Гормана?
– Может быть, за сутки.
– И нашел у него болезнь сердца?
– Вы задаете много вопросов, – посетовал Болтон. –Собственно, док Карвер встретил Гиллетта на улице – не то на почте, не тогде-то еще, – узнал и посмотрел на него внимательно. Вы не поверите, мистерМейсон, как много доктор может сказать по одному вашему виду и поведению,особенно тот, кто умен и образован.
– Понятно, – кивнул Мейсон. – Выходит, что доктор Карвервстретил Гормана Гиллетта на почте и понял, что тот, по всей вероятности, умретв ближайшие сутки от закупорки сосудов?
– Ну, если хотите, можно сказать и так, – вздохнул Болтон. –А вы понимаете это именно так?
– Я просто хочу называть вещи своими именами, – возразилМейсон.
– Вам нужна чистая правда?
– Чистейшая?
– Не приукрашенная?
– Нет, не приукрашенная.
– Что ж, – согласился Болтон, – вы платите наличными, мистерМейсон, и мы обязаны вас обслужить. В общем, это случилось так. У Гиллетта былдружок по имени Эзра Хонкатт, и они с ним вместе собирались что-то разнюхать,хотя Эзра не сказал мне конкретно, что именно они собираются разнюхивать, но уменя сложилось впечатление, будто они хотели выследить и подстрелить оленя.
Так вот… Эзра пришел в хижину Гормана. Они собиралисьпозавтракать с ним, но того, по всей видимости, не оказалось дома. Нигде небыло никаких признаков жизни – ни огня, ни запаха кофе. Эзра вошел – знаете ли,тут все так запросто делают, – а Горман лежал в постели, и Эзра сказал ему паруслов, дескать, лентяй, пора вставать. Но видит – Горман не шевелится. Тогда онподошел и ткнул его кулаком в ребро, тут и понял, что тот мертв.
Эзра явился ко мне, чтобы я скорее сходил и посмотрел, что кчему… В общем, сами понимаете… Я знал, что старик док недавно видел его, иотправился к нему, попросив дока взглянуть. Ну, док пошел, взглянул и говорит:«Все нормально?» И я отвечаю: «По-моему, все нормально». Мы стянули с Горманаодеяло, нижнее белье, но никаких дырок от пуль и ничего такого не нашли, и докмне говорит: «Я лечащий врач и выпишу свидетельство о смерти от закупоркисосудов!»
Я и отвез Гормана к себе в морг. Вот так все и было. Никомудругому я бы в жизни не рассказал, но вы платите наличными, мистер Мейсон, такчто можете рассчитывать на информацию.
– Спасибо, – сказал Мейсон. – У этого человека, Гормана, небыло родственников?.. Ну а друзей? Я имею в виду не местных друзей, не из этогогорода.
– Да, об этом я уже думал, – сказал Болтон. – Покойник былне очень-то разговорчив. Вы все поймете, когда увидите то место, где он жил. Унего были два-три приятеля, с которыми он охотился, иногда ловил рыбу… иногданемного браконьерствовал. У нас тут олений край, и нам вовсе не улыбается идеяоставлять все свои деньги в мясных лавках. Мы стараемся быть законопослушными,но не до полного же идиотизма.
– Понятно, – кивнул Мейсон.
– Так вот, у старого Гормана была пара дружков такого жепошиба, как и он сам. Но в последние два года кто-то время от времени приезжалк нему – красивый такой парень. Он никогда не останавливался в городе, ни с кемне знакомился, а ехал прямо в хижину к Горману Гиллетту, какое-то время сидел унего в гостях, потом садился в машину – и поминай как звали.
– А об этом человеке ходили какие-нибудь слухи? –полюбопытствовал Мейсон.
– Конечно, ходили! В городе случается всякое, и люди болтаютоб этом, а как же!.. Никуда не денешься. Люди болтают обо всем, что в новинкуили в диковинку.
– Так вы говорите, этот человек время от времени появлялся впоследние два года?
– Ну, может быть, не два, может быть, и больше. Никто точноне помнит, когда он впервые появился, потому что никто его сначала не замечал.Но через какое-то время люди обратили внимание, что около хижины Гормана стоитмашина, а однажды парень здесь заправлялся.
На лице Мейсона появилось заинтересованное выражение.
– И где же он брал бензин?
– Вон на той бензоколонке, за углом, прямо напротив моегобюро.
– Как вы думаете, у него была кредитная карточка? – спросилМейсон. – Тогда можно было бы узнать номер водительских прав и…
– Не-ет, я об этом уже думал, – протянул Болтон. – Когдаискал, кто бы мог заплатить за похороны. Но номера прав там не оказалось.Сейчас переедем через эту маленькую впадину на дороге, потом налево и немноговперед, – продолжал Болтон. – Сейчас осторожнее… Вот, приехали! Теперь налево.
Мейсон повернул налево и поехал по довольно крутойподъездной дорожке.
– Насколько я понимаю, – предположил Мейсон, – у ГорманаГиллетта не было автомобиля.
– Автомобиля! – повторил Болтон. – Черт возьми, у него изубной щетки-то не было!
Фары осветили грубо сколоченную лачугу.
– Не знаю, следует ли входить мисс Стрит, – сказал Болтон. –Он был ужасным неряхой и паршивым хозяином. Вряд ли девушка привычна к такому.
– Ничего, переживет. Мы хотим осмотреть вместе. Какое тутосвещение? Электричество есть?
– Нет. У него была керосиновая лампа, а у меня есть спички,– ответил Болтон.
Они вышли из машины и пошли по упругому ковру из влажныхсосновых игл и листьев. Болтон первым подошел к двери, вставил в замок ключ,отпер ее, вошел в дом и зажег спичку.
– Вы подождите, – сказал он, – пока я зажгу эту треклятуюлампу.
Делла Стрит потянула носом – в помещении стоял затхлый запахчеловеческого жилья.
– Хочешь сигарету, Делла? – предложил Мейсон.
– Спасибо, хочу.
Мейсон достал из кармана пачку сигарет.
– Мне недостает моего серебряного портсигара, – посетовалон.
– Думаете, вам его вернут?
– Конечно, – уверенно сказал Мейсон, – но в свое время. И нанем будут нацарапаны инициалы Трэгга. На память.
Мейсон дал прикурить Делле и закурил сам. В глубине хижиныбыло слышно, как Болтон заправляет керосиновую лампу, с треском зажигает спичкуза спичкой. Керосиновая лампа зашипела, потом засвистела и наконец осветилапомещение ослепительным белым светом.
– Заходите, друзья, – пригласил Болтон.
Хижина состояла из комнаты с койкой в одном углу, столом вдругом и плитой посередине.
На полке стояло несколько банок с консервами. Здесь же былираковина и два крана – с холодной и горячей водой, три стула и деревянный ящикс прибитыми к нему досками, так чтобы при необходимости он мог служитьдополнительным стулом. На открытых полках стояло с полдесятка тарелок, банкаиз-под сигар с видавшими виды ножами, вилками и ложками в ней. На полке, надплитой, красовались закопченные кофейник и чайник. На гвозде, вбитом в стену,висел таз.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело супруга-двоеженца - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.