Читать книгу "Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Износится царская колесница,
Распаду подвержено и это тело.
Благая Дхамма не распадётся:
Благие люди так утверждают»{113}.
СН 3.4
Пийя сутта: Дорог
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 167"
В Саваттхи. Сидя рядом, царь Пасенади Косальский сказал Благословенному: «Так вот, Господин, по мере того как я пребывал уединённым в затворничестве, следующее раздумье возникло у меня в уме: «Кто же сам себе дорог, и кто сам себе враг?» И затем, Господин, мысль пришла ко мне: «Тот, кто ведёт себя неподобающе телом, речью, умом – тот сам себе враг. Даже если они сказали бы: «Мы сами себе дороги», всё равно они сами себе враги. И почему? Потому что по собственной воле они поступают с собой так, как враг мог бы поступать с врагом. Вот почему они сами себе враги. Но те, кто имеет благое поведение телом, речью, умом – те сами себе дороги. Даже если они сказали бы: «Мы сами себе враги», всё равно они сами себе дороги. И почему? Потому что по собственной воле они поступают с собой так, как дорогой человек мог бы поступать с дорогим ему человеком. Вот почему они сами себе дороги».
«Так оно, великий царь! Так оно, великий царь! Тот, кто ведёт себя неподобающе… {114} ...сами себе». [И далее он добавил]:
«Если ты дорог сам себе,
Не связывай себя со злом,
Ведь трудно счастье обрести
Тому, проступок кто свершил.
И если смертью{115} схвачен он,
Как оставляет мир людей,
То есть ли что-либо «его»,
Что в момент смерти он возьмёт?
Что же последует за ним
Как будто собственная тень?
Заслуги, равно как и зло,
Что смертный здесь и совершил:
Вот что является «его»,
Что в момент смерти он возьмёт.
Оно последует за ним,
Как будто собственная тень.
Поэтому свершай добро,
Наследство жизни, что придёт.
Заслуги – средства для существ,
[Возникнут] в мире что ином».
СН 3.5
Аттха раккхита сутта: Защищённый собой
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 169"
В Саваттхи. Сидя рядом, царь Пасенади Косальский сказал Благословенному: «Так вот, Господин, по мере того как я пребывал уединённым в затворничестве, следующее раздумье возникло у меня в уме: «Кто защищает сам себя, и кто оставляет себя незащищённым?» И тогда, Господин, мысль пришла ко мне: «Кто совершает проступки телом, речью, умом, тот оставляет себя незащищённым. Даже если отряд боевых слонов будет защищать их, или отряд конницы, или отряд боевых колесниц, или отряд пехоты, всё равно они оставляют себя незащищённым. И почему? Потому что такая защита – внешняя, а не внутренняя. Поэтому они оставляют себя незащищёнными. Но те, кто совершают благое поведение телом, речью, умом, те защищают себя. Даже если их не защищает ни отряд боевых слонов, ни отряд конницы, ни отряд боевых колесниц, ни отряд пехоты, всё равно они защищают себя. И почему? Потому что эта защита внутренняя, а не внешняя. Поэтому они защищают себя».
«Так оно, великий царь! Так оно, великий царь! Кто совершает проступки… оставляет себя незащищённым… {116} …Кто совершает благое поведение… защищают себя». [И далее он добавил]:
«Благостно сдерживать в теле себя,
Благостно и за словами следить,
Благостно ум контролировать свой –
Сдержанность всюду прекрасна всегда.
Если ты честен и сдержан везде,
То говорится, что ты защищён».
СН 3.6
Аппака сутта: Мало
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 169"
В Саваттхи. Сидя рядом, царь Пасенади Косальский сказал Благословенному: «Так вот, Господин, по мере того как я пребывал уединённым в затворничестве, следующее раздумье возникло у меня в уме: «Мало тех людей в мире, которые, обретая наилучшее имущество, не становятся ослеплёнными и беспечными, не предаются чувственным наслаждениям и не обращаются плохо с другими существами. Куда больше тех людей в мире, которые, обретая наилучшее имущество, становится ослеплёнными и беспечными, предаются чувственным наслаждениям и плохо обращаются с другими существами».
«Так оно, великий царь! Так оно, великий царь! Мало тех людей в мире… {117} ....с другими существами». [И далее он добавил]:
«Очаровавшись удовольствиями и богатством,
Жадные, в наслаждениях чувств оцепенелые,
То, что зашли уж слишком далеко, не понимают,
Словно олень, в ловушку что попался.
И после, горькими будут плоды их действий,
Плачевным будет их проистечение».
СН 3.7
Паччалачанда сутта: Судебный зал
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 170"
В Саваттхи. Сидя рядом, царь Пасенади Косальский сказал Благословенному: «Так вот, Господин, когда я сижу в судебном зале, я вижу даже как зажиточные кхаттии, зажиточные брахманы, зажиточные домохозяева – с большим богатством и имуществом, с запасами золота и серебра, с владениями и продовольствием, с обилием ценностей и зерна – говорят намеренную ложь ради чувственных удовольствий, чувственные удовольствия тому причина, из-за чувственных удовольствий [они говорят лживо]. И тогда, Господин, мысль пришла ко мне: «Сыт по горло я судебным залом! Теперь Бхадрамукха будет известен своими судебными решениями»{118}.
«Так оно, великий царь! Так оно, великий царь! Даже зажиточные кхаттии, зажиточные брахманы, зажиточные домохозяева – с большим богатством и имуществом, с запасами золота и серебра, с владениями и продовольствием, с обилием ценностей и зерна – говорят намеренную ложь ради чувственных удовольствий, чувственные удовольствия тому причина, из-за чувственных удовольствий [они говорят лживо]. И это приведёт к их вреду и страданиям на долгое время». [И далее он добавил]:
«Очаровавшись удовольствиями и богатством,
Жадные, в наслаждениях
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама», после закрытия браузера.