Онлайн-Книжки » Книги » 🧪 Научная фантастика » Приключения Буратино (тетралогия) - Алексей Брусницын

Читать книгу "Приключения Буратино (тетралогия) - Алексей Брусницын"

4
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 204 205
Перейти на страницу:
движение живых организмов в сторону источника света. Термотропизм – способность реагировать на изменение температуры.

14

Протоглаз – предшественник глаза.

15

Преторианцы – элитные легионеры, телохранитель правителей и полководцев.

16

Гой – ивр. народ, во мн. ч. гойи́м – народы. Такое значение слово имело в Священном Писании. Потом слово «гой», стало обозначать иноверца, нееврея.

17

Эквит – конный гладиатор.

18

Хэшбон – (ивр.) счет.

19

Гармошка, или триплфолдер, или просто фолдер, – разновидность спутникового телефона. Панель складывается вдоль три раза, делая возможными форматы от телефона до планшета. (Здесь и далее примечания автора).

20

Мир! Что слышно, братишка?

21

Ара́к – анисовая водка арабского происхождения.

22

Гизану́т – ивр. расизм.

23

Цаба́р – ивр. разновидность съедобного кактуса. Так в Израиле называют евреев, родившихся на территории страны. «Снаружи колючий, а внутри нежный».

24

Добрый вечер. ивр.

25

Ялла, бай, лехитрайот! – устоявшаяся форма прощания у израильтян. Содержит в себе три языка: «ялла» араб. – давай, «бай» англ. – пока, «лехитраот» ивр. – до свидания.

26

Стретчер – разновидность телефона. Экран из гибридного материала на основе кристаллической решётки с памятью растягивается в три положения – телефон, планшет, монитор.

27

Времена английского мандата – период в истории Израиля с 1922 по 1948 год, когда территории современных Израиля, Иордании, Западного берега реки Иордан и сектора Газа находились под управлением Великобритании в рамках мандата Лиги Наций.

28

Цеураим товим! – ивр. Добрый день!

29

 Кашрут – свод иудаистских религиозных запретов, связанных с пищей.

30

Беседер – ивр. аналог американского Ok.

31

Воскресенье в Израиле – первый рабочий день на неделе.

32

Holy Sepulchre – англ. Гроб Господень, находится в Храме Воскресения Христова.

33

Бура́к – внеземное существо с мягкими ушами и павлиньим хвостом, на котором Мухаммед (он же Магомед), по преданию, совершил ночное путешествие в Иерусалим в компании ангела Джабраила.

34

Интифада – эскалация вооружённой борьбы палестинских арабов против Израиля. Война.

35

Такбир – формула возвеличивания, прославления бога на арабском языке в переводе означающее «Господь велик!»

36

Ешива́ – высшее религиозное учебное заведение, для изучения иудейского Устного Закона.

37

Алеф, бет, гимель – три первые буквы иври́тского алфавита.

38

Бидьюк – ивр. точно.

39

Город Давида – старейший район Иерусалима на месте города, основанного ещё в бронзовом веке. Здесь после победы над иевусеями царь Израиля и Иудеи Давид построил свой дворец и основал столицу в начале первого тысячелетия до нашей эры.

40

Метисы – потомки от межвидового скрещивания Homo neanderthalensis и Homo sapiens с наследственностью 50 % на 50 %.

Квартероны – потомки метиса и чистого неандертальца или сапиенса, у которых 75 % одной крови и 25 % другой.

Октороны – потомки квартерона и чистого неандертальца или сапиенса, то есть 87,5 % одной крови и 12,5 % другой.

41

Авраамические религии – монотеистические религии, происходящие из древней традиции, восходящей к патриарху семитских племён – Аврааму.

42

Ортодоксы – в Израиле последователи ортодоксального иудаизма.

43

Шабат – время от восхода первой звезды в пятницу до такого же события в субботу.

44

Персефона – в древнегреческой мифологии богиня плодородия, жена Аида.

45

Касалетка – контейнер для блюд, подаваемых на борту различных транспортных средств.

46

Мишлинг – в нацистской Германии расовый термин для людей, имевших предков как арийского, так и неарийского происхождения.

47

Донжон – главная башня замка, расположенная внутри крепостных сооружений.

48

Энофил – от др.-греч. οἶνος «вино» + φιλία «любовь» – любитель вина.

49

NPC – от англ. «nonplayable character», персонаж, управляемый искусственным интеллектом, а не человеком.

50

На игровом жаргоне фарм – зарабатывание, сбор, сера – серебро, голда – золото.

51

Кокоцу-Дачи – стойка в карате с переносом центра тяжести на ногу, стоящую позади. Используется как оборонительная, даёт возможность эффективно контратаковать.

52

Уширо-Гери – в карате прямой удар ногой назад.

53

Имба – на геймерском сленге предмет, нарушающий игровой баланс, дающий критические преимущества владельцу.

54

История волшебного доспеха, как изложил её летописец герцогства

Альбрукского Арнольд Круазе.

И призвал король Аскольд I Угрюмый герцога Альбрукского Карла Велеречивого присоединиться с войском к походу на Восток.

Весь год провёл герцог в ратном труде, много славы снискал он для себя, и для герцогства, и для королевства. Множество трофеев добыл.

И был среди трофеев доспех волшебный. Он делал своего владельца неуязвимым, прибавлял ему силы и ловкости с помощью множества cкрытых в нём механизмов. А механизмами этими владелец доспеха управлял с помощью чар колдовских. И слушались эти механизмы только того, кто убил прежнего владельца доспеха.

И когда умирал Карл Велеречивый, повелел он своему преемнику баронету Ренольду Битнеру, удушить себя подушкой. Ибо это был единственный способ заставить сей доспех подчиниться новому хозяину. Так стал баронет герцогом Альбрукским, и служил ему доспех верой и правдой, и не раз спасал жизнь, а значит, и свободу нашего славного герцогства.

55

Мизогиния – женоненавистничество.

56

Ульпан – ивр. учебное заведение для изучения иврита. (Здесь и далее примечания автора, кроме оговорённых отдельно).

57

Манишмухель – исковерканное приветствие «Ма нишма?» на иврите, которое дословно переводится «Что слышно?», но означает «Как дела?»

1 ... 204 205
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Приключения Буратино (тетралогия) - Алексей Брусницын», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Приключения Буратино (тетралогия) - Алексей Брусницын"