Читать книгу "Контракт на любовь - Шерил Уитекер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
Сью растерла кожу махровым полотенцем и подошла к зеркалу. На нее смотрела сорокалетняя уставшая женщина. Нет, так не пойдет, надо привести себя в порядок. Грим помогает держать себя в форме, а ей нельзя раскисать.
Она сделала тонизирующую маску, затем смыла ее, подкрасила глаза, припудрила нос. Когда же стала подводить губы, с удивлением обнаружила, что успела здорово загореть, и что светло-коралловая помада не слишком подходит для такого лица. Ладно, сойдет, не на свидание иду, подумала Сью. Волосы же, наоборот, выгорели, она стала почти блондинкой. Хотя Гарри не любил блондинок и не оценил бы столь стремительной метаморфозы.
Из имеющихся у нее вещей Сьюзен выбрала бежевый жакет, льняные брюки и легкие светлые босоножки. Ходить предстояло много, поэтому одежда должна была быть удобной и легкой.
Сью вдруг подумала, что размышляет вслух и обсуждает сама с собой всякие мелочи. Это было что-то новое. Пожалуй, что так она заполняла пространство, чтобы не думать о муже. Просто говорить с собой о помаде гораздо легче…
Теперь нужно было позавтракать, иначе она упадет в самый неподходящий момент. Надо заказать что-нибудь в номер, видеть ей никого не хотелось. Так она и сделала.
* * *
В дверь постучали.
— Салям ал… — Сью открыла дверь и онемела.
Она ожидала увидеть официанта, который принес завтрак. Но вместо этого в проеме двери стоял высокий темноволосый мужчина, одетый в стильную майку-поло кремового цвета и светлые брюки. Как с обложки модного журнала. Картину портила только рука, облаченная в гипс, и повязка на горле. Мистер Гарри Болтон собственной персоной! Собственно, она к нему намеревалась пойти в первую очередь. Но увидеть его здесь было полной неожиданностью.
— Кто вам разрешил уйти из больницы? — спросила Сью наконец. — Вы в своем уме?
— Большинство моих знакомых уверены, что да, — прохрипел Гарри.
Сью поймала себя на мысли, что не просто рада видеть его, а не может оторвать глаз от его мужественного лица. Она была обескуражена его визитом, но вдруг почувствовала, что теперь не одинока и ей есть на кого опереться.
— Предполагалось, что еще несколько дней вы будете молчать, — заметила женщина.
Он нерадостно улыбнулся.
— Я думал, вы обрадуетесь, что я говорю, а не мычу как бессловесный зверь.
— Нет, я конечно же рада. Действительно рада, — тихо сказала она. — Просто я не ожидала.
— Не ожидали увидеть меня снова?
— Нет. Я сама собиралась к вам. Но не надеялась, что мы сможем поговорить. Вы должны рассказать мне…
— Я знаю, — прервал ее Гарри. — Поэтому и пришел.
* * *
В коридоре появился официант, который нее поднос с завтраком для Сью. Она совсем забыла о своем заказе.
— Салям аллейкум! — услышали они.
— Доброе утро! Минуточку, — сказала Сью, роясь в сумочке в поисках мелочи.
— Вы позволите? — остановил ее Болтон. Он опустил здоровую руку в карман, достал монеты и протянул чаевые официанту. Сью не успела возразить. Официант довольно закивал головой, поставил поднос с завтраком на стол и исчез.
— Вы позволите мне войти, — спросил Болтон у совершенно смешавшейся Сью. — Мы не можем разговаривать в дверях.
— Конечно, — смутилась женщина. — Проходите. Вы позавтракаете со мной?
Гарри приподнял салфетку, вдохнул запах свежих булочек и покачал головой.
— Хотел бы, но врачи запретили мне употреблять что-либо, кроме жидкой пищи. Горло еще не в порядке.
— Тогда…
— Нет-нет. Вы поешьте. Не голодать же вам из-за того, что я не могу составить вам компанию. Хотя стаканчик сока мне не помешает.
* * *
Сью совершенно расхотелось есть. Она поняла, что с появлением мистера Болтона ее план на день окончательно рухнул. Ну и пусть. Ей вдруг стало ясно, что именно этот мужчина позволит ей быть слабой и беспомощной и возьмет на себя заботы. Он будет вести ее за руку, не даст оступиться и утешит, когда это будет нужно.
— Почему вас отпустили из больницы? Ведь лечение не закончено, мистер Болтон! — вернулась она к началу разговора, потому что он не ответил на этот важный вопрос.
— Гарри. Называйте меня Гарри. После всего того, что произошло в эти дни, я чувствую, что мы стали почти родственниками. Поверьте, ни одну женщину я бы и близко не подпустил к своему израненному телу.
Сью подумала, что ему удается очень легко прятать под маской иронии настоящие чувства. Он хотел сказать, что они связаны одной белой и, чтобы преодолеть ее, должны держаться друг друга. Какие уж тут формальности.
— Я не хочу, чтобы вы звали меня как-то иначе. А я позволю себе называть вас Сью.
Женщина кивнула и протянула руку. Его пожатие было сильным и нежным одновременно. Хорошо бы он никогда не отпускал ее ладонь.
— Если вам действительно разрешили уйти из больницы, то следовало бы сразу ехать домой. То есть к родным. Они, наверное, ждут вас.
— Боюсь вас огорчить, но сестра и родители и понятия не имеют, что я разгуливаю по городу. До обеда все будут спокойны, потому что, по их мнению, я принимаю процедуры.
— Так вы все-таки сбежали? — строго спросила Сью.
— Не совсем, — ответил Гарри. — Доктор Аль-Халиби отпустил меня при условии, что я буду заезжать в больницу и показывать ему швы. Мы поедем к моим родителям позже. Сначала нам нужно поговорить.
Сью кивнула. Где-то в мозгу застряли слова «мы», «вместе», «родители», но это сейчас не было важно. Потом, после разговора…
* * *
Несколько минут они молчали. Сью быстро съела булочки с джемом и выпила кофе. Гарри очень старался, чтобы не было заметно, как тяжело ему глотать сок. Сью видела это, но не стала ничего говорить, потому что понимала: мелочная опека раздражает мужчин.
Вскоре официант унес поднос, и они остались вдвоем.
— Я готова. Рассказывайте. — Сью напряженно смотрела в глаза Болтона.
— Хорошо. Только не перебивайте, пожалуйста. Вы потом зададите свои вопросы. Простите, мне пока достаточно тяжело говорить…
Повисла пауза. Сью окутала глухая тишина. Все звуки вдруг исчезли. Она не слышала даже жужжания кондиционера. Ее руки побелели от того, что она до непереносимой боли сжала их в кулаки.
— Говорите же, — не выдержала она.
Гарри начал свой рассказ.
— Я знаю Гарри Болтона уже почти полгода, — произнес он с печальной интонацией. — Собственно, это я заключал с ним контракт, поскольку меня изначально привлекли его идеи, размах и оригинальность. Мне давно хотелось создать нечто, что отвечало бы моим эстетическим и амбициозным запросам. Много лет назад в одной книге я прочитал об удивительном оазисе в пустыне. Эль-Файюм всегда привлекал историков, ученых, искателей приключений. Вот и пришло в голову отправиться туда. Мне захотелось в центре пустыни построить удивительный город, где ожила бы сказка. Я хотел, чтобы он радовал глаз необычной архитектурой, садами с экзотическими растениями, многочисленными фонтанами. Чтобы люди приезжали туда лечить свою душу от повседневной усталости. Но для этого требовались фантазия и трезвый расчет. Фантазии у меня самого с избытком, а вот ваш муж обладал потрясающей инженерной мыслью.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Контракт на любовь - Шерил Уитекер», после закрытия браузера.