Читать книгу "Имитатор - Гэбриэл М. Нокс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда несколько фонарей отделились от общей массы, старик услышал:
— Видите машину?
— Нет, она рухнула вниз.
— Есть кто на склоне?
— Пока не вижу.
— Подожгите склон.
Старик, держась одной рукой за шершавую кору и не переставая упираться ногами в корни, вытащил из внутренней кожаной подкладки несколько небольших холодных предметов. Со знанием дела он распределил их по ладони и прицелился. Лезвия блеснули в жёлтом свете, и три тела тотчас кубарем покатились вниз, поджигая масляными фонарями сухую траву.
Старик больше не таился.
У одного из падавших он на ходу выхватил фалькату. Помогая себе клинком, словно заправский скалолаз, он взбежал вверх, а когда достиг забора, выпорхнул из разрыва, унеся жизнь очередного растерявшегося солдата.
— Имитатор! Бей его! — заревел предводитель, указывая на тёмную фигуру.
Зазвучали выстрелы револьверов: на холме и вдоль дороги старика ждали хорошо снаряжённые воины. Сам предводитель, оббегая огромный каменный валун, которым и была сбита машина, оголил спату и вытащил из кобуры оружие.
Старик метнул оставшиеся в ладони лезвия с поразительной точностью: три головы нападавших резко накренились, увлекая за собой тела. Стрелки, чьи пули пролетели над его макушкой, пали через несколько секунд после, ведь в руки имитатора попал револьвер противника.
Раз, два, три, четыре. Сколько их ещё здесь?
Во всеобщей панике предводитель нападавших тоже выстрелил и даже попал старику в плечо. Но тот не растерялся, переложив меч в здоровую руку, как его учили левши армии императора.
Ударами старик расчищал путь к последнему стрелку. Каждое действие отточено, каждый взмах резок и проворен. Он не может совершить ошибку — это против природы имитатора. Лишь возраст мешал выполнять уклонения, как подобает, возраст делал тело слабым, не готовым отвечать на команды.
Растерявшийся от страха отряд таял на глазах. Воины мешали друг другу, громко ругались и пятились. А имитатор приближался, словно гребень акулы, рассекающий толщи воды.
— Чего встали? Взять его! Застрелите, зарубите! Испугались?
Первому солдату, осмелившемуся подбежать, старик проткнул горло, второму отсёк ногу, третий споткнулся о мёртвое тело товарища и улетел в забор. И вот, на дороге только двое: имитатор и предводитель.
Старик тяжело дышал: силы, подобно стремительному ручью, вытекали из его тела. Плечо жгло от ранения, кисть, скручиваемая ревматизмом, невыносимо ныла. Каждый новый шаг давался с трудом от боли в суставах. Ему не выстоять.
— Ты стар, слишком стар, — ехидно заметил воин, заряжая револьвер. — Будь ты на лет тридцать моложе, я бы боялся. Но от этой пули тебе не увернуться.
Старик решился на отчаянный шаг: схватив меч, как копьё, он из последних сил рванул вперёд. Предводитель вскинул револьвер, прицелился, ожидая лучшего момента...
Выстрел и вздох.
Оба тела повалились на землю. Секунды, последние мгновения, прежде чем жизни оборвутся.
— Они убью… ют щенка… — прохрипел предводитель.
— Но ты… этого не увидишь…
Глава 1
— Он живёт здесь? — поинтересовался мужчина, не скрывая брезгливость.
— Именно.
В жёлтом океане колосящейся в человеческий рост травы стояло пятеро воинов Лиенмоу. Два темнокожих великана выделялись сильнее прочих: их лица были похожи, как две капли воды. Крохотным цветком у подножия скал выглядела бледная молодая девушка между ними. Она стояла на цыпочках, стремясь разглядеть то, что скрывала высокая трава. Впереди на несколько шагов замерли ещё двое мужчин: бородатый, коренастый в простой фермерской робе и стройный, утончённый в изысканном столичном платье. Именно последний лишь интонацией недвусмысленно выразил личное отношение к найденному месту и его обитателям.
— А что тебя смущает, Ли Су? — спросила девушка, подойдя ближе. — Или ты надеялся, что имитатором окажется кто-то из высшего света?
— Нет, но хотя бы тем, кто умеет читать.
— С чего ты взял, что в этой деревне не умеют читать? — девушка задала вопрос без тени сарказма, смущения или издёвки.
— Мария, кто дольше живёт в Лиенмоу? Ты или я? Здесь уже давно всё катится к чертям. Как только старый император временно возложил бремя власти на князя Согдевана, страна погрузилась в хаос. Не думаю, что в этой деревне сохранилась хотя бы одна школа.
— А, — только и ответила Мария и поджала губы.
— Несмотря на это, старик перед смертью переписал завещание на сына… впрочем, вы говорили не об этом, — вступил в разговор бородатый. — Ладно, идём. Нам нужно забрать его с собой.
— Но сначала — поговорить, — заметила Мария, и взгляд её изменился.
Бородатый по-отечески улыбнулся, словно получил совет от пятилетнего ребёнка.
— Разумеется.
— Но выбора-то у него нет, — Ли Су явно не щадил убеждений Марии, говоря так, как есть. — На всё воля Императорского Совета.
— Выбор есть всегда. Заинтересованный человек будет успешнее достигать цели, нежели тот, кого принудили к действию.
Ли Су безмолвно отмахнулся, оставшись при собственном мнении.
— Зубери, Камо, идёмте, — позвал бородатый братьев, и вся пятёрка двинулась к покошенным деревянным воротам небольшого поселения.
Заходящее солнце подсвечивало оранжевыми красками горизонт. В тлеющих облаках прозрачными лентами терялись лучистые пальцы небесной пятерни. Где-то далеко кричали птицы, призывая сородичей укрыться на ночь. На многие километры вокруг простирались лишь засеянные культурами поля. Они уходили вверх и вниз, поднимаясь на невысокие холмы и снова открывая взору равнины. Ветер гулял по верхушкам посевов, а затем возвращался к воинам, принося с собой запах удобрений и, изредка, душистых трав.
— Как много ты узнал о нём, Агнар? — поинтересовалась Мария.
— Немного. Родных у него нет. Живёт в той же таверне, где и работает, — хозяйка позволила ему остаться. Он пивовар, кстати.
— Пивовар? — рассмеялся Ли Су. — Вот это да! Лучшего применения своим способностям не нашёл, по-видимому.
— Он может не знать о них, — возразила Мария, взглянув на Ли Су с укором.
— Знает, — продолжал Агнар. — Я попытался познакомиться с ним, пообщаться. На мой взгляд, мужчина весьма наивен и пуглив. Когда он осознал, что болтнул лишнего, то поспешил уйти. А я ведь просто спросил, как у него получается варить такое вкусное пиво.
— И мы поняли, что имеем дело с имитатором лишь по пиву? — под словом «мы» Ли Су имел в виду весь отряд.
— Старожилы утверждают, что он делает пиво в точности такое же, как делал почивший супруг хозяйки.
— Да
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Имитатор - Гэбриэл М. Нокс», после закрытия браузера.