Читать книгу "Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Как вы, Господин, пересекли наводнение?»{1}.
«Не останавливаясь, друг, но и не напрягаясь, я пересёк наводнение»{2}.
«Но каким образом, Господин, не останавливаясь и не напрягаясь, вы пересекли наводнение?».
«Когда я останавливался, друг, то я тонул. А когда я боролся, то меня сносило. Вот так, друг, не останавливаясь, но и не напрягаясь, я пересёк наводнение»{3}.
[Дэва]:
«Долго искал, и, наконец, я вижу
Брахмана, полностью угас который:
Не останавливаясь и не напрягаясь,
Привязанности к миру смог он пересечь».
Так сказал дэва. Учитель одобрил. И тогда тот дэва, подумав: «Учитель согласен со мной», поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчез.
СН 1.2
Нимоккха сутта: Высвобождение
Перевод с английского: SV
Источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 90"
В Саваттхи. И когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и сказал ему:
«Господин, знаете ли вы высвобождение, избавление, уединение для существ?»{4}
«Я знаю, друг, высвобождение, избавление, уединение для существ».
«Но каким образом, Господин, вы знаете высвобождение, избавление, уединение для существ?»
[Благословенный]:
«Полнейшим разрушением наслаждения существованием,
Исчезновением восприятия, сознания,
И прекращением, успокоением чувств:
Вот каким образом, друг, знаю, для существ
Высвобождение, уединение и избавление»{5}.
СН 1.3
Упания сутта: Достигая
Перевод с английского: SV
Источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 90"
В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Жизнь протекла, жизни короток срок.
Старым коль стал, то убежища нет {6}.
В смерти угрозу вот эту узрев,
Свершай заслуги, что счастье несут».
[Благословенный]:
«Жизнь протекла, жизни короток срок.
Старым коль стал, то убежища нет.
В смерти угрозу вот эту узрев,
Ищущий, мира приманку отбрось».
СН 1.4
Ачченти сутта: Время летит
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 91"
В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Время летит, ночи быстро бегут.
Жизни этапы нас всё покидают.
Эту опасность в смерти узрев,
Свершай заслуги, что к счастью ведут».
[Благословенный]:
«Время летит, ночи быстро бегут.
Жизни этапы нас всё покидают.
Эту опасность в смерти узрев,
Мира приманку пусть ищущий бросит».
СН 1.5
Катичхинда сутта: Сколько отрезать?
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 91"
В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Сколько отрезать, сколько отбросить,
Сколько всего ему нужно развить?
Сколько узлов монах преодолел,
Так что зовётся тем, кто переплыл?»{7}.
[Благословенный]:
«Пять он отрезал, отбросил пять,
Далее должен и пять он развить.
Если монах одолел пять узлов,
То будет зваться тем, кто переплыл»{8}.
СН 1.6
Джагара сутта: Бодрствуют
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 91"
В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Сколькие спят, когда не спят [другие]?
Сколько не спит, когда [другие] спят?
Скольким ты пыль лишь одну собираешь?
Скольким возможно очистить себя?».
[Благословенный]:
«Пятеро спят, когда не спят [другие].
Те пять не спят, когда [другие] спят.
Пять есть того, чем ты пыль собираешь,
Пять есть того, чем очистишь себя»{9}.
СН 1.7
Аппативидита сутта: Не постиг
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 92"
В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Те, не постигли кто эти вещи,
Могут прильнуть к учениям других –
Всё ещё спят они, не пробудились:
Время пришло, чтоб проснулись они»{10}.
[Благословенный]:
«Тот, хорошо кто постиг эти вещи,
Прильнуть к учениям других не способен.
Ведь пробуждённые, правильно зная,
Курс держат ровно неровных среди».
СН 1.8
Сусамуттха сутта: Всецело запутанный
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 92"
В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«И в отношении вещей они спутаны,
Могут прильнуть к учениям других –
Всё ещё спят они, не пробудились:
Время пришло, чтоб проснулись они».
[Благословенный]:
«Тот, в отношении вещей кто не спутан,
Прильнуть к учениям других не способен.
Ведь пробуждённые, правильно зная,
Курс держат ровно неровных среди».
СН 1.9
Манакама сутта: Склонный к самомнению
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 93"
В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Не укротить того, доволен самомнением кто,
И мудрецом не стать тому, кто не сосредоточен:
Беспечный, даже если он уединён в лесу,
Смерти владений пересечь не сможет».
[Благословенный]:
«Отбросив самомнение, сосредоточив ум свой хорошо,
С умом высоким и освобождённым всюду:
Старательный и пребывающий один в лесу
Смерти владения он сможет пересечь».
СН 1.10
Араннья сутта: Лес
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 93"
В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Тот, глубоко в лесу кто проживает,
Спокойный и ведущий жизнь свою святую,
Кто лишь единожды в день пищу принимает:
Как так, что выглядит таким он безмятежным?»
[Благословенный]:
«Он не печалится о том, что уж свершилось,
К тому, что будет в будущем, он не устремлён.
Он держится на том, что пребывает в настоящем:
Вот в этом и причина, почему спокоен он.
Стремясь к тому, что в будущем [свершится],
Через печаль к тому, что совершилось прошлом,
Глупец [себя же] истощает, увядает,
Точно тростник зелёный, что покошен».
II. Нандана
СН 1.11
Нандана сутта: Нандана
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама», после закрытия браузера.