Читать книгу "Каприз или заблуждение? - Кейт Дэнтон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не отпускайте мужа от себя ни на шаг, — шепнула Грейс Лесли, когда они присоединились к Хью, Филу и трем припозднившимся гостям, которые беседовали в саду около дома. Грейс кивнула в сторону женщины, которая направлялась прямо к ним, и еле слышно сказала: — Она работает в больнице у Фила и не испытывает ни малейшего почтения к священным узам брака. Сейчас она положила глаз на Хью. Я очень рада, что вы вернулись и ей придется спрятать свои коготки.
Лесли была благодарна Грейс за предупреждение. По мере приближения охотницы за чужими мужьями она все теснее прижималась к Хью, но ту, похоже, это ничуть не смущало: она с откровенным бесстыдством заигрывала с ним.
Хью, казалось, не замечал столь пристального внимания к своей персоне. Он не снимал руки с плеча Лесли. Любовное внимание со стороны всех присутствующих придало Лесли уверенности в себе, она ощутила тепло дружеского участия и в полной мере наслаждалась восхищением и всеобщим вниманием. Но самое главное — Хью уже давно не дарил ей столько любви и нежности, как сейчас.
Постепенно гости начали расходиться, и среди них Хью с Лесли.
— Мне нравятся твои друзья, — сказала она, когда они сели в машину.
— Вот и хорошо. Может, не сразу снова сорвешься с места и успеешь еще с ними повидаться.
Хью произнес это таким ледяным тоном, что можно подумать, он обращался к свидетелю противной стороны. Лесли страшно разозлилась на себя за то, что так разоткровенничалась и приняла всерьез все знаки внимания с его стороны.
Стоило ей поверить, что у их отношений есть будущее, как Хью наносил очередной удар.
Теперь, когда вечеринка окончилась и больше не было нужды притворяться, Хью совершенно переменился. То есть теперь перед ней предстал истинный Хью. Похоже, в нем сидит и не дает покоя обида на то, что она оставила его.
В этот момент Хью подъехал к дому, и ей пришлось прервать свои малоприятные размышления. Лесли понимала, что предстоит сделать выбор, либо бросить короткое «Спокойной ночи» и малодушно убежать к себе наверх, либо поговорить с ним.
Она решилась:
— Значит, твоя исключительная супружеская заботливость сегодня вечером была простой игрой на публику, не более того? — Лесли постаралась задать вопрос нарочито спокойным тоном, чтобы он не догадался, что она готова вот-вот расплакаться.
Хью сбросил с себя спортивную куртку, по-прежнему стоя к ней спиной. Он не ожидал подобного вопроса.
Да, он прибегнул к маленькой уловке на вечере у Коттеров. Ну и что с того? Ему не хотелось оказаться в глупом положении перед своими друзьями, вот и все. Ну и, конечно, приятно было почувствовать себя так, словно вернулись старые добрые времена. Разве это грех? Но то было тогда, на вечеринке, а сейчас — это сейчас, и нечего путать одно с другим. Сейчас ему позарез нужно снова овладеть собой и повернуть все в прежнее русло. Может, он и хотел бы, чтобы Лесли вернулась к нему, но кто знает, чего хочет она сама.
— Так все было сплошным притворством? — вновь переспросила она.
— Не знаю, — ответил он, поворачиваясь к ней лицом. До тех пор пока она сама не уяснит себе ответ на этот вопрос, он намерен и дальше избегать всяких нежностей в отношениях с ней. — Пойду-ка взгляну, как там Фритц. — И он отправился на поиски собаки, твердо решив не давать Лесли возможности продолжать свои расспросы.
Это случилось в понедельник вечером. Лесли стояла, опершись на нижнюю ступеньку лесенки, ведущей в бассейн, и теплая вода приятно ласкала ей спину. Фритц распластался на краю бассейна, свесив свою черную лохматую голову к самой воде. Лесли хлопнула раскрытой ладонью, подняв целый фонтан брызг. Фритц вскочил и начал энергично отряхиваться. Лесли, засмеявшись, снова брызнула на него водой.
— Вам двоим, похоже, очень весело?
Хью. Он оставил ей утром записку, предупредив, что вернется поздно. Так как Хью впервые за все это время счел нужным поставить ее в известность о времени возвращения домой, Лесли посчитала это хорошим знаком. И все-таки в ее намерения никак не входило оказаться в бассейне, когда он придет. Уже полчаса она уговаривала себя вылезти из воды, но все откладывала: было так приятно поплескаться.
— Как я погляжу, трудный был денек? — спросил он и с подчеркнутым сарказмом поднял брови.
— Не очень. Но завтра мой первый рабочий день, так что сделаю-ка я последний на сегодня заплыв. — Лесли надеялась, что он сразу же уйдет, но вместо этого Хью как ни в чем не бывало стоял и наблюдал за ней.
— Должно быть, приятно трудиться неполный рабочий день, — крикнул он ей вслед, когда она поплыла к другому концу бассейна.
Лесли остановилась.
— Тебе самому не мешало бы попробовать. — Схватившись обеими руками за бортик, она обернулась к нему.
— Не могу. — Хью прошел вокруг бассейна и теперь стоял прямо перед ней. — Кто-то же должен вкалывать в поте лица своего. Ну, те, кому суждено вечно оставаться муравьями. Все радости ничегонеделания достаются тем — заметь, имен называть не будем, — кто живет, как та известная стрекоза из басни.
Лесли смахнула волосы со лба, чтобы они не лезли ей в глаза, и гневно посмотрела на него. «Что на этот раз не так? — подумала она. — Так, значит, я стрекоза? Что ж, раз муравьям положено быть трудягами, так почему бы тебе не заняться делом и не помочь мне выпорхнуть из бассейна?» Забыв о том, что она полуголая, Лесли протянула ему руку.
— С каких это пор ты превратилась в слабую женщину, которая нуждается в помощи мужчины? — спросил он, схватив ее за руку.
Как только ее ладонь оказалась зажатой в его руке, Лесли, оттолкнувшись от стенки бассейна обеими ногами, сделала рывок, и Хью, не ожидавший подобного подвоха, полетел в воду.
Когда он вынырнул, вид у него был весьма забавный: волосы прилипли ко лбу, а галстук болтался, словно поплавок, прямо перед ним.
— Господи, как ты могла? Или забыла, что тебе уже не пять лет?
— Я помню об этом только двадцать три часа в сутки. Тебе не повезло, пришел не вовремя.
— Между прочим, это мой новый костюм. И притом дорогой.
— Ну, потребуй, чтобы тебе вернули деньги: материал морщит. — Лесли не удалось сохранить серьезный вид, и она таки улыбнулась.
— И туфли тоже больше не наденешь.
— Полагаю, тут ты прав. Нынче качество не то, что раньше.
— Тебе это кажется очень остроумным? Извинись немедленно… — Он схватил ее за волосы и окунул с головой в воду.
Она всплыла на поверхность, подняв фонтан брызг.
— Подумаешь, разочек окунули в воду, а он уже брюзжит. — Лесли не могла удержаться от смеха.
— Ах так? Я брюзга? Немедленно извинись! — И он снова окунул ее с головой в воду.
— Никогда.
— Ну, в таком случае мне просто придется тебя утопить. — И он в третий раз толкнул ее вниз.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Каприз или заблуждение? - Кейт Дэнтон», после закрытия браузера.