Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Свет луны на воде - Хильда Никсон

Читать книгу "Свет луны на воде - Хильда Никсон"

165
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 ... 37
Перейти на страницу:


Пришел апрель. Небо то светлело и становилось невыносимо голубым, то серело и затягивалось облаками. Андреа понемногу слилась с природой и научилась предсказывать погоду. В хмурую пору дождя обычно не случалось, а вот при ясном небе на горизонте могла появиться крохотная черная тучка, которая неслась стрелой и обрушивалась на землю тысячами острых копий. Ливни были скоротечными и охватывали совсем небольшие территории, оставляя соседние участки абсолютно сухими.

Порой эти странности природы раздражали Андреа, но обычно она была слишком занята, чтобы обращать на них внимание. Времени на ремонт коттеджа уходило чуть больше, чем планировалось, и в результате двое издателей и редактор начали наседать на нее, желая получить законченный вариант иллюстраций, которые она подала им в эскизах. Частенько она работала, пока позволяло дневное освещение, вечером с удовольствием слушала радио или смотрела недавно приобретенный телевизор.

У Джерри тоже забот хватало — он отделывал и обставлял свое жилище, ежедневные визиты постепенно сократились до двух-трех раз в неделю, но Андреа даже не заметила этого.

После ленча Андреа старалась выкроить часок для работы в саду. Руди, как и прежде, помогал ей, но подогнать его деятельность под какое-либо определенное расписание она не сумела. Скорость его работы поражала ее, на погоду он внимания не обращал, но приходил и уходил, когда ему вздумается, точно ее черный кот.

Однажды днем Андреа различила звук мотора — к ней явно ехал Джерри. Она вздохнула и положила кисточки в раствор. Никогда не угадаешь, надолго ли он заехал, даже если сам уверяет, что всего на несколько минуточек. Ему безразлично, занят хозяин дома или нет. Она сняла с себя халат и пошла открывать дверь.

— Нарушаю старый добрый распорядок рабочего дня конечно же? — легко чмокнул он ее в щечку.

— Как будто сам не знаешь! Что за причина на этот раз? Если таковая вообще имеется.

— Имеется, причем весьма недурная. Ремонт окончен, ковры и мебель на своих местах. Я хочу пригласить тебя на чашку чаю.

— Сейчас? Ты же знаешь, что у меня работы по горло!

— Ну, пожалуйста! Кроме того, завтра утром мне надо быть в Лондоне.

— А это значит, выезжать тебе придется сегодня вечером, потому что вставать рано ты не любишь.

На самом деле она была рада, что он оторвал ее от рутины. Андреа так все устроила, что ей даже в магазин ходить не надо было, и она уже сто лет не выходила за пределы своего сада. Все же Джерри — душка. Интересно, что там у него за «чай». Наверняка с массой пирожных, хотя представить его в роли хлебосольного хозяина дома не могла. Быть источником энергии в квартирах других людей — это, пожалуйста, но он никогда не принимал гостей у себя. Андреа поднялась наверх.

Не прошло и минуты, как Джерри включил проигрыватель — на полную громкость конечно же! — но на этот раз это был ее любимый сборник Гильберта и Салливана. Наверняка о ней позаботился, потому что сам он не питал любви к Салливану.

Андреа снова задумалась о любви. Действительно ли Джерри любит ее по-своему, и если да, может ли она удовлетвориться подобной любовью? Внезапно она поймала себя на том, что в ее размышления вторгся Род Сандерс. Вспомнилось, как он легко и непринужденно подхватил ее на руки и побежал к дому…

— Ты долго там еще возиться собираешься, Андреа? Это всего лишь приглашение на чай, а не на прием в королевский дворец.

— Уже иду!

Андреа сделалась пунцовой.

Девушка сбежала вниз, по пути выключив проигрыватель.

— Я поеду за тобой на своей машине. Не желаю мерзнуть в твоей, да и тебе не придется везти меня обратно, избавлю тебя от лишних хлопот.

— Надо же, какая ты предусмотрительная! Ты меня не только от хлопот избавишь, но и от счастья посидеть рядом с желанной девушкой. Ты просто прелесть в этом наряде.

Она заперла входную дверь. Джерри запрыгнул в машину и вылетел в ворота. Андреа проехала медленно и остановилась, чтобы закрыть их. Таков уж он, Джерри. Постоянно упускает из виду всякие мелочи. Она снова улыбнулась. К чему задерживать внимания на недостатках? У него масса достоинств, а у нее самой наверняка найдется немало изъянов, о которых она даже не подозревает.

Пребывая в прекрасном расположении духа, Андреа забралась обратно в машину. Джерри уже и след простыл, но она дорогу знает.

Через пять минут она уже подъезжала к его коттеджу. Андреа заехала внутрь и притормозила на аккуратной, совсем недавно посыпанной гравием дорожке. Джерри тут же обнял ее за плечи и поволок в дом.

— Пошли скорее, посмотришь на мое творение. Я принял во внимание все твои замечания. Тебе должно понравиться.

Улыбка застыла на губах Андреа, стоило ей оказаться в гостиной, глаза распахнулись от удивления

— Мило, — пробормотала она через мгновение.

Она позволила ему снять с себя пальто и усадить на диван — точную копию ее собственного. Стены чуть более насыщенного цвета, чем у нее, и рисунок обивки немного отличался, но ковер — один в один.

— Я рад, что тебе понравилось, — сказал Джерри. — Погрейся у огня, пока я чай завариваю. Все остальное уже готово.

И он исчез на кухне.

— Мне не холодно, — бросила она ему вслед.

И она не солгала. Ее неожиданно бросило в жар. Джерри отделывал и обставлял комнату так, чтобы угодить ей, это очевидно и очень трогательно, но она возненавидела ее с первого взгляда. Теперь здесь, у Джерри, ей никогда не отделаться от мысли, что она сидит в своей собственной гостиной, а у себя в доме она будет чувствовать себя, как у Джерри. Ситуация презабавная, но в то же время пренеприятнейшая. Неужели у Джерри своих идей нет? Если она выйдет за него замуж, будет ли он из кожи вон лезть, лишь бы угодить ей? Куда ветер, туда и рябинка клонится. Неужто он настолько слаб?

Джерри выкатил из кухни сверкающий хромом столик на колесиках с чайными принадлежностями, кремовыми пирожными и тонко нарезанными бутербродами — индейка, ветчина и паштет, на каждом — миниатюрный флажок.

— Господи, да ты, как я погляжу, на кухне горбатился! — рассмеялась Андреа.

— Недурно, да? Это все отель в Роксхаме, специально для меня старались.

— Просто чудо, а я голодна.

Она разливала чай, раздумывая: ну почему он не в состоянии понять, что она предпочла бы толсто нарезанный хлеб с консервами, приготовь он угощение собственными руками. Ну, нельзя же быть настолько критичной! — одернула она сама себя. Он старался, как мог, в свете своих представлений о жизни, да и не любит она толстые бутерброды.

Джерри с удовольствием поглощал еду, при этом болтая без умолку:

— Насчет того контракта, по поводу которого я встречаюсь. Это издание в двенадцати частях. От меня хотят картинку на разворот для первого выпуска и по одностраничной для одиннадцати остальных, причем, насколько я понял из письма, история как раз в моем стиле. Эпоха, разбойники с большой дороги, «жизнь или кошелек» и вся прочая лабудень. Придется музеи прошерстить насчет костюмов и прочих атрибутов того времени. Но больше двух-трех дней это все равно не займет.

1 ... 18 19 20 ... 37
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Свет луны на воде - Хильда Никсон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Свет луны на воде - Хильда Никсон"