Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Свет луны на воде - Хильда Никсон

Читать книгу "Свет луны на воде - Хильда Никсон"

165
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 ... 37
Перейти на страницу:

Андреа села. Скорость происходящих событий потрясала воображение, ее спаситель уже снова стоял рядом с ее халатом, стеганым одеялом и полотенцем в руках.

— Скидывайте с себя все мокрое, если уверены, что сами справитесь.

Вот тут Андреа действительно чуть не запаниковала. По тону было понятно, что он не постесняется сам ее раздеть.

— Я в порядке, — проклацала она зубами. — А вы-то сами как? Кроме банного полотенца, мне предложить вам нечего.

— Побегу домой, как только увижу, что вы действительно в норме, или возьму у вас взаймы машину.

— Обе идеи безумны, вы вполне можете подхватить воспаление легких. У вас ведь даже ботинок нет.

— Да, проблема.

Он резко развернулся и снова поднялся наверх.

Андреа включила электрокамин, стянула с себя мокрые вещички и, прежде чем влезть в халат, энергично растерлась полотенцем. Мокрую одежду она отнесла на кухню, потом завернулась в одеяло и устроилась у камина, пытаясь согреться.

Мистер Сандерс спустился вниз, но в гостиную сразу входить не стал.

— Можно? — поинтересовался он.

— Да, уже можно.

Перед ней предстал завернутый в полотенце Марк Антоний, из виденной когда-то пьесы, но куда более изящный и властный.

— Спасибо за спасение, — сказала она.

— Забудьте об этом. Можно воспользоваться вашим телефоном?

— Телефоном? Но у меня его нет. Мне еще не установили.

— О! Просто я видел людей из телефонной компании на телеграфном столбе в конце аллеи и, видимо, поспешил с выводами.

Андреа не знала, что сказать, затем в голову ей пришла великолепная идея:

— Я могу одеться и отвезти вас.

— Нет, на это я пойти не могу. По правилам вам полагается лечь в постель и принять что-нибудь от нервов. Бренди нет?

— Нет, но я собиралась сделать себе чашечку чаю. — Она запнулась. — Может, объявим временное перемирие и вы разделите со мной трапезу?

Он задумался на мгновение.

— Ну ладно. Перемирие так перемирие, но с одним условием — чай буду делать я. Скажите, где что лежит.

— Все на полке в кухне. На банке с чаем написано «чай», а на банке с сахаром — «сахар». Остальное сами найдете.

— Неплохо для разнообразия увидеть вещи на своих местах!

Он прошлепал босыми ногами в кухню. Андреа откинулась назад и прикрыла глаза. Как жаль, что он не всегда такой, заботливый и сильный. Тащил ее в воде, греб, точно одержимый, пробежал шестьдесят ярдов до дома с ней на руках — именно пробежал! Она попыталась представить себе на его месте Джерри, но не смогла. В любом случае, Джерри не умеет плавать.

Вскоре мистер Сандерс снова явился в гостиную и поставил на столик поднос. Андреа решила было встать, но он остановил ее жестом:

— Я налью, только скажите, как вы любите.

— Немного молока и без сахара. Спасибо.

Он подал Андреа чашку.

— Если вы одолжите мне машину, то я и в мокрых вещах без ботинок вполне доберусь.

— Ну, если вы уверены, что не простудитесь…

— Абсолютно уверен. Меня ни одна зараза не берет. Я одного понять не могу — отчего лодка вела себя так странно? Ветра почти не было, и все же она на каждом повороте воду бортом черпала.

— Я впервые под парусом ходила.

— Мы поняли, что опыта у вас маловато. — Он отхлебнул чаю. — Вы уверены, что шверт был опущен до упора?

— Шверт?

— Ну, выдвижной киль. Это одно и то же.

— Боюсь, я не понимаю, о чем вы толкуете.

— Господь всемогущий! Да вы хоть понимаете, что лодка могла перевернуться, прямо вам на голову? — В голосе его послышались резкие нотки. — Больше не пытайтесь выходить под парусом, пока не подучитесь, но даже тогда без спасательного жилета ни в коем случае берега не покидайте, причем надежно застегнутого. Эти так называемые тихие воды каждый год собирают немалый урожай, и многие из жертв — прекрасные пловцы.

— Но если они прекрасно плавают…

— Тонут в таких же количествах, как и те, кто вообще плавать не умеет. Иногда сознание теряют от удара по голове, иногда руки-ноги судорогой сводит. Порой люди опускаются до дна и там запутываются в водорослях или их в грязь засасывает. Так что в будущем не забывайте про спасательный жилет.

— Не забуду, — покорно промямлила Андреа.

— Вот и хорошо. В таком случае я одеваюсь и беру вашу машину. Через полчаса пришлю ее обратно.

Он поставил чашку и пошел наверх. Когда он спускался по лестнице, в дверь постучали. Мистер Сандерс вопросительно поглядел на Андреа.

— Джерри Робертс, — сказала Андреа. — Он обещал заглянуть, но у меня это совсем из головы вылетело.

Она пошла открывать и хотела было предупредить его, но Джерри пронесся мимо нее стрелой и застыл на пороге гостиной.

— Ого! Враг и две чайные чашки. Зарыли военные топорики? Да ты весь мокрый, братан! Что случилось? В воду упал?

— Это я в воду упала, а мистер Сандерс спас меня, — поспешно вставила Андреа.

— Спас тебя? Но ты ведь всегда как утка плавала! Или плавучесть утратила?

— Да заткнись ты, Джерри! Мистер Сандерс повел себя как истинный джентльмен…

— Благодарю за то, что просветили, мистер Робертс, — оборвал ее незадачливый спаситель. — Думаю, я смогу обойтись без вашей машины, мисс Карсон.

Он развернулся и направился к выходу.

— Прошу вас, мистер Сандерс, — попыталась остановить она его. — Вы все не так поняли. Просто вы настолько быстро ко мне подплыли…

— Не трудитесь, не надо. Обойдемся без объяснений. Я и так все понял.

Он рывком распахнул дверь, сделал несколько размашистых шагов и побежал.

— Должен признать, ноги у него что надо, получше моих, — расхохотался за спиной у Андреа Джерри. — Травку-то совсем недавно скосили, колется, наверное.

— Не вижу ничего смешного, — в бешенстве обернулась к нему Андреа. — Он не только ступни поранить, но и простудиться может. А все благодаря тебе! Ну почему ты не можешь сперва подумать и только потом языком молоть?

— Успокойся, Андреа. Я ведь не знал, что произошло. Он весь мокрый стоял с головы до ног, вот я и пришел к выводу, что он в воду свалился. Откуда мне было знать про тебя. Подробности не расскажешь?

Андреа поведала ему историю своего неудавшегося круиза.

— Я никак не могла из пальто выпутаться и сбилась с дыхания, когда он ко мне подплыл, — подвела она итог.

— Да уж! А тут я со своим замечанием насчет твоей плавучести. Ничего удивительного, что парень вышел из себя. И все же, тебе-то чего волноваться? Вы с ним и до этого в друзьях не ходили.

1 ... 17 18 19 ... 37
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Свет луны на воде - Хильда Никсон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Свет луны на воде - Хильда Никсон"