Читать книгу "Тысяча и одна ночь. Арабские сказки для детей - Анна Милбурн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ах ты проклятый вор! Ты задумал ограбить дом нашего друга, пока он в отъезде!
– Нет, – пытался возразить бедняк. – Именно я поднял тревогу! А настоящие воры убежали!
– Думаешь, мы тебе поверим? – воскликнул мужчина, державший его за шиворот. – Тут надо разобраться. Пока что тебя следует посадить под замок.
И бедняка потащили к начальнику полиции.
– Я займусь им, – сказал он. – А вы все идите домой.
Когда толпа разошлась, начальник полиции вопросительно посмотрел на бедняка.
– Откуда ты пришёл? – стал допрашивать он.
– Из Багдада, – ответил бедняк.
– И что тебе понадобилось в Каире? – продолжал начальник полиции.
– Дело в том, что я увидел сон… – жалобно начал бедняк.
– Что ещё за сон? – удивился начальник полиции.
Бедняк объяснил:
– Мне приснился джинн, который сказал, что я должен идти в Каир за своей удачей. Он сказал, что я вернусь домой богатым и счастливым. Но пока что на мою долю выпали лишь беспокойная ночь, ложное обвинение и неприятности с полицией. Я очень невезучий человек.
Начальник полиции расхохотался:
– Ты просто дурак, если веришь в бессмысленные сны! Мне вот тоже приснился сон. Вообще-то, он снился мне три ночи подряд. Во сне мне было велено отправляться в Багдад и найти там улицу, вымощенную булыжником, вдоль которой растут пальмы. А на углу этой улицы должен стоять старый голубой дом, в котором меня ждёт удача. Вроде бы этот дом принадлежит какому-то бедному человеку, но если я выкопаю яму у него во дворе, то найду немыслимые сокровища. Ну что за глупость! Не думаешь же ты, что, когда мне приснился этот сон, я сразу бросился в Багдад? Конечно, нет!
Начальник полиции так развеселился, что отпустил бедняка с миром.
– Отправляйся домой, – сказал он. – И больше мне не попадайся!
Бедняк поспешил забрать своего осла и поехал домой, в Багдад. Он вернулся на свою родную улицу, улыбаясь до ушей. Эта улица была вымощена булыжником, вдоль неё росли пальмы, а жил он на углу в стареньком голубом доме, именно таком, какой приснился начальнику полиции.
Бедняк пошёл во двор и стал копать яму. И под землёй он нашёл немыслимые сокровища. Один за другим он поднимал на поверхность сундуки, наполненные золотом, сапфирами, рубинами и жемчугом.
С тех пор он никогда не страдал от бедности и счастливо прожил остаток своих дней.
Шахерезада закончила историю и замолчала.
– Какая замечательная сказка! – воскликнул султан.
Шахерезада улыбнулась.
– О, это ничто в сравнении с той историей, которую я могла бы рассказать тебе завтра, – сказала она, – но, конечно, при условии, что ты оставишь меня в живых.
– Очень хорошо, – ответил султан, – я сохраню тебе жизнь ещё на один день.
На следующую ночь, когда султан лёг в постель, Шахерезада начала новую сказку…
Жарким летним днём бедный носильщик по имени Синдбад, изнемогая от усталости, тащил тяжёлый мешок и вдруг увидел стоящую в тени скамейку. Он сел отдохнуть и заметил неподалёку в стене красивую калитку.
Из-за стены слышалась чудесная музыка, доносились манящие запахи и голоса весело переговаривавшихся людей.
Синдбад вздохнул и начал напевать:
Отдохнув немного, Синдбад уже собирался продолжить свой путь, как вдруг из калитки вышел молодой человек. Поклонившись Синдбаду, он сказал:
– Мой господин прислал за тобой. Прошу, пойдём со мной!
– Тут какая-то ошибка, – удивился Синдбад. – Мне не место в таком прекрасном саду.
Юноша покачал головой:
– Нет, нет, никакой ошибки. Господин просил меня привести человека, который пел возле калитки.
«Вот тебе на, – подумал Синдбад. – Надеюсь, он не разозлится на меня за эту песенку…»
И он последовал за юношей.
Никогда прежде носильщику Синдбаду не доводилось видеть красоту, подобную той, что открылась перед ним в саду. Там росли невиданные растения со свисающими до земли листьями и благоухали прекрасные цветы. На ветвях сидели и звонко щебетали разнообразные птицы.
В центре сада журчал богато украшенный фонтан, а разложившиеся вокруг него музыканты играли приятные мелодии.
Юноша подвёл Синдбада к низкому столу, вокруг которого на вышитых подушках сидели хорошо одетые люди. Во главе стола восседал мужчина с седеющей бородой.
– Добро пожаловать! – воскликнул он. – Мне понравилась твоя песня, и я подумал, что ты, может быть, сможешь повторить её для нас.
Синдбад смутился. Тем не менее, откашлявшись, он снова запел. И на этот раз добавил новый куплет:
– Браво! – воскликнул хозяин, когда Синдбад закончил песню. – Какое совпадение – меня зовут так же, как и тебя – Синдбад! Я – Синдбад-мореход. Может быть, судьба не случайно свела нас вместе. Прошу тебя, присоединяйся ко мне и моим гостям, ешь и пей всё, что хочешь!
Носильщик не мог опомниться от свалившейся на него удачи. Он сел к столу и начал пробовать изысканные блюда и напитки.
Тем временем хозяин продолжал:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тысяча и одна ночь. Арабские сказки для детей - Анна Милбурн», после закрытия браузера.