Онлайн-Книжки » Книги » 📗 Классика » Потерянная сестра - Люсинда Райли

Читать книгу "Потерянная сестра - Люсинда Райли"

37
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 186 187
Перейти на страницу:
автор песен в стиле фолк и кантри; Аланис Морисетт (р. 1974) – канадская певица, композитор и продюсер (прим. пер.).

3

«Мир», или «прекрасный мир» по-гэльски (прим. пер).

4

ЮНИСЕФ – чрезвычайный фонд помощи детям при ООН.

5

На сайте автора приведена транслитерация произношения этого названия на английском языке: «Куманн на-Маэн» (прим. пер.).

6

Фении (от древнеирландского fian, военная дружина) – ирландские мелкопоместные революционеры второй половины XIX и начала XX века (прим. пер.).

7

«Юнион Джек» – британский флаг (прим. пер.).

8

Имеется в виду Первая мировая война.

9

Оскорбительное прозвище немцев в то время (прим. пер.).

10

«Лузитания» – британский трансатлантический пассажирский турбоход, принадлежавший компании Cunard Line. Корабль был торпедирован германской субмариной U-20 7 мая 1915 года и затонул за 18 минут в 19 км от берегов Ирландии. Погибло 1198 человек из 1960 находившихся на борту.

11

Hydrangea aspera – гортензия шершавая; Rosa moyesii – китайская роза, вид шиповника; Callistemon linearis – каллистемон лимонный (прим. пер.).

12

Бомба Миллса – британская осколочная граната, широко применявшаяся во время Первой мировой войны (прим. пер.).

13

Вершина Бен-Невис (Грампианские горы, Шотландия) считается самой высокой горой в Англии (прим. пер.).

14

Чай из индийской провинции Дарджилинг долго считался образцовым (прим. пер.).

15

Кладдахское кольцо – традиционное ирландское кольцо в форме пары рук, которые держат увенчанное короной сердце. Руки символизируют дружбу, сердце – любовь, а корона – верность (прим. пер.).

16

Эта сентенция принадлежит Джорджу Сантаяне (1863–1952), американскому философу и писателю испанского происхождения (прим. пер.).

17

Крубинсы – свиные ножки, сваренные и обжаренные в панировке, традиционное ирландское блюдо (прим. пер.).

18

В данном случае – смесь молодого и прошлогоднего вина, которая отправляется на повторную ферментацию с винными дрожжами для получения шампанского. В широком смысле – маркировка для обозначения высококачественного купажного вина (прим. пер.).

19

Шутливое название Новой Зеландии, преимущественно в Австралии (прим. пер.).

20

Буквально – «За здоровье!» (прим. пер.).

21

Мастерс – гуманитарный университет в Калифорнии (прим. пер.).

22

Гордон Рэмси (или «сердитый шеф») – один из популярнейших британских кулинаров, ведущий телевизионного шоу и владелец сети ресторанов (прим. пер.).

23

Жилье (фр.).

24

Чем могу помочь? (фр.)

25

Спасибо, мадам Вальмер, и до вечера (фр.).

26

Весьма рад, мадемуазель (фр.).

27

«Фастнет» — международная парусная регата. Проходит раз в два года по маршруту остров Уайт — Лендс-Энд — скала Фастнет у южного берега Ирландии — острова Силли — Плимут. Протяженность маршрута — 1126 километров (прим. пер.).

28

Кельтское море – иногда выделяемое море бассейна Атлантического океана. Факт существования такого моря был признан Международной гидрографической организацией лишь в 1971 году. Омывает часть Ирландии, Великобритании и Франции (прим. пер.).

29

Не так ли? (фр.)

30

Апелясьон(фр.) – территориальная винодельческая единица во Франции (прим. пер.).

31

Ти-бон, или Т-образный стейк – большой кусок мяса с Т-образной косточкой посередине, с одной стороны которой располагается средняя часть вырезки, а с другой – филейная часть тонкого края (прим. пер.).

32

Популярный сорт французского миндального печенья, сдвоенного и со сливочной прослойкой (прим. пер.).

33

Аллюзия на роман Джона Стейнбека «О мышах и людях» 1937 года (прим. пер.).

34

Аллюзия на «Алису в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (прим. пер.).

35

Бармбрэк – традиционная ирландская выпечка, сладкий дрожжевой хлеб с запеченными кусочками фруктов или ягодами (прим. пер.).

36

Автомобиль экономкласса одноименной компании, которая в 2003 году вошла в состав концерна «Фольксваген» (прим. пер.).

37

Чатни – большая группа плотных соусов индийского происхождения, смеси фруктов, овощей и пряностей (прим. пер.).

38

Билл Хейли (1925–1981) — американский певец и музыкант, один из первых исполнителей рок-н-ролла со своей группой «Кометс». Его песня Rock around the clock стала канонической (прим. пер.).

39

Дафна Дюморье (1907–1987) — английская писательница, автор психологических триллеров (прим. пер.).

40

Камоги — ирландская командная игра, отдаленно напоминающая хоккей на траве. В нее играют только женщины (прим. пер.).

41

Имеется в виду библиотека, где хранятся иллюстрации к ранним Евангелиям начиная с IX века, включая так называемую «Книгу Келлс» (прим. пер.).

42

Колкэнон (ирл.) — картофель, толченный с капустой и сливочным маслом.

43

Salt (англ.) — соль (прим. пер.).

44

Подробнее о Майкле Коллинзе написано в дневнике Нуалы (прим. пер.).

45

«Фианна Файл» — либеральная политическая партия, которая сейчас главенствует по количеству мест в парламенте Ирландии (прим. пер.).

46

«Дом на полпути» — государственное жилье для социальной адаптации людей, освобожденных из-под стражи; в современном смысле центр социальной реа билитации (прим. пер.).

47

«Риверданс» — всемирно известное ирландское танцевальное шоу во главе с Майклом Флэтли (прим. пер.).

48

Белфастское соглашение — соглашение об урегулировании военного конфлкта в Северной Ирландии, предусматривавшее создание автономных органов власти (прим. пер.).

49

Я ни о чем не жалею (фр.).

50

Enterprise — в данном случае «смелое мероприятие» (прим. пер.).

51

1 ... 186 187
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Потерянная сестра - Люсинда Райли», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Потерянная сестра - Люсинда Райли"