Читать книгу "Летняя книга - Туве Марика Янссон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Фукус – род бурых водорослей. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Траттория – ресторан, трактир.
3
Шкала Бофорта – условная шкала для оценки силы ветра в баллах.
4
Малышка (фр.).
5
Секстант – инструмент, применяемый в мореходной и авиационной астрономии.
6
Анемометр – прибор для измерения скорости ветра.
7
После вас (англ.).
8
Зуёк – птица семейства ржанковых, живет близ водоема.
9
«Гнилой месяц» – так в Финляндии называется самое жаркое время (с 23 июля по 23 августа), когда быстро портятся продукты.
10
Сент-Питерсберг – портовый город на берегу Мексиканского залива. Основан в 1882 г. русским эмигрантом Петром Дементьевым. Пользуется славой «города пенсионеров». Мягкий климат юга Флориды и сравнительно недорогой уровень жизни привлекают сюда старых людей с начала XX в. Американский тезка принял участие в праздновании 300-летнего юбилея Санкт-Петербурга, с ним установлены экономические и культурные связи.
11
Лас-Улас – город-порт в штате Флорида. Круглосуточный морской курорт в пригороде Майами-Бич.
12
Тампа – портовый и курортный город на западном побережье штата Флорида.
13
Дети Господа – направление в евангелизме, возникшее в начале 1970-х гг. среди некоторых слоев молодежи, особенно бывших наркоманов и хиппи. Большинство последователей этого направления посвятили себя уличным проповедям и жизни в коммунах. Наиболее ортодоксальная секта – «Дети Господа Иисуса Христа». Возможно, речь идет о «Чудаках Христовых».
14
Силвер-Спринг – город в центральной части штата Мэриленд, пригород Вашингтона.
15
Дева, незамужняя девица (швед.).
16
Рубиновый камень (нем.).
17
Что вы хотите? (фр.)
18
Никогда, никогда в жизни. Всегда (фр.).
19
«Дабл Даймонд» – одна из моделей дрелей фирмы «Стэнли Бриджес».
20
Гибискус – род растений семейства мальвовых. Вечнозеленые или листопадные деревья и кустарники.
21
Тиволи – парк с аттракционами и ресторанами, место развлечений, театров, чрезвычайно распространенное в Скандинавии.
22
«Тихая ночь» (нем.).
23
«Музей цирка в Сарасоте». – Речь об американском цирке, расположенном на юго-западе штата Флорида, на побережье Мексиканского залива. Создатели крупнейшего в мире цирка – пятеро братьев Ринглинг.
24
«Алоха» – штат в Гавайях, который называют «Штатом гостеприимства», что связано с развитой инфраструктурой туризма.
25
Клот, клóтик (мор.) – яблоко, шишка, набалдашник на кончике флагштока. Зд.: огни на кончике флагштока.
26
Постепенно изменяющаяся четкость изображения или сила звука (англ.).
27
Аутригер – академическое гоночное судно с уключинами для весел за бортом (мор.).
28
Южное море – устаревшее название Тихого океана.
29
Таллахасси – город на севере штата Флорида, в 40 км от Мексиканского залива.
30
В порядке (англ.).
31
Маленький цветок (фр.).
32
Небрежность, беспечность (фр.).
33
Гагат – особый вид каменного угля, получающего сильный лоск при полировке и идущего на брошки и другие украшения. Не путать гагат и агат.
34
Любовь! (англ.)
35
Перефразированное изречение: «Не играй с огнем!»
36
Honky tonk (англ.) – блюз и кантри, воспроизводимые с помощью музыкального автомата, также дешевый салун с дансингом; были популярны в 1930-е.
37
Солнечное великолепие (англ.).
38
Мы никогда не закрываемся (англ.).
39
Картофельные чипсы (англ.).
40
Дэви Крокетт – популярный политический деятель, герой Фронтира (1766–1836).
41
Бемби – герой одноименной лесной сказки (1924) известного австрийского писателя Феликса Зальтена (1869–1945).
42
См. с. 171.
43
Атолл – кольцеобразный коралловый риф.
44
Ватерлиния – линия на борту, до которой судно погружается в воду (голл., мор.).
45
Банка – скамья в шлюпке.
46
Линь – судовой трос для оснастки, такелажных работ и проч. (голл., мор.).
47
Имеется в виду Сигне Хаммарштен-Янссон (1882–1970) – мать Туве Янссон, род. в Швеции, художница. Известна своими рисунками почтовых марок (180), а также как автор карикатур, обложек и иллюстраций к книгам.
48
Вик – район Хельсинки близ морского залива в Старом городе.
49
Подкаменщик – речная рыба из породы бычков.
50
Фарватер – часть водного пространства, достаточно глубокая для судоходства (голл.).
51
Ревель – город и порт на Балтийском море. В 1219–1917 гг. официальное название – Ревель, с 1918 г. – Таллин, столица Эстонии.
52
Видишь ли (англ.).
53
Комедия масок (ит.) – вид итальянского театра (XVI–XVII вв.), спектакли которого создавались методом импровизации на основе сценария. Персонажи-маски – Арлекин, Пульчинелла, Коломбина, Панталоне, Доктор и др. – повторялись в каждом представлении в иных сценических положениях.
54
Стаффаж – второстепенные элементы живописной композиции, человеческие фигуры в пейзаже или пейзаж и бытовая обстановка в жанровой картине.
55
Стаккато — отрывистое воспроизведение музыкального звука или звуков.
56
Масатлан – город в Мексике на берегу Тихого океана.
57
«В» – обозначение второго класса, сорта или категории. Здесь имеется в виду второсортный вестерн.
58
Бурбон – виски
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Летняя книга - Туве Марика Янссон», после закрытия браузера.