Онлайн-Книжки » Книги » 📗 Классика » Летняя книга - Туве Марика Янссон

Читать книгу "Летняя книга - Туве Марика Янссон"

22
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 184 185 186 ... 188
Перейти на страницу:

Примечания

1

Фукус – род бурых водорослей. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Траттория – ресторан, трактир.

3

Шкала Бофорта – условная шкала для оценки силы ветра в баллах.

4

Малышка (фр.).

5

Секстант – инструмент, применяемый в мореходной и авиационной астрономии.

6

Анемометр – прибор для измерения скорости ветра.

7

После вас (англ.).

8

Зуёк – птица семейства ржанковых, живет близ водоема.

9

«Гнилой месяц» – так в Финляндии называется самое жаркое время (с 23 июля по 23 августа), когда быстро портятся продукты.

10

Сент-Питерсберг – портовый город на берегу Мексиканского залива. Основан в 1882 г. русским эмигрантом Петром Дементьевым. Пользуется славой «города пенсионеров». Мягкий климат юга Флориды и сравнительно недорогой уровень жизни привлекают сюда старых людей с начала XX в. Американский тезка принял участие в праздновании 300-летнего юбилея Санкт-Петербурга, с ним установлены экономические и культурные связи.

11

Лас-Улас – город-порт в штате Флорида. Круглосуточный морской курорт в пригороде Майами-Бич.

12

Тампа – портовый и курортный город на западном побережье штата Флорида.

13

Дети Господа – направление в евангелизме, возникшее в начале 1970-х гг. среди некоторых слоев молодежи, особенно бывших наркоманов и хиппи. Большинство последователей этого направления посвятили себя уличным проповедям и жизни в коммунах. Наиболее ортодоксальная секта – «Дети Господа Иисуса Христа». Возможно, речь идет о «Чудаках Христовых».

14

Силвер-Спринг – город в центральной части штата Мэриленд, пригород Вашингтона.

15

Дева, незамужняя девица (швед.).

16

Рубиновый камень (нем.).

17

Что вы хотите? (фр.)

18

Никогда, никогда в жизни. Всегда (фр.).

19

«Дабл Даймонд» – одна из моделей дрелей фирмы «Стэнли Бриджес».

20

Гибискус – род растений семейства мальвовых. Вечнозеленые или листопадные деревья и кустарники.

21

Тиволи – парк с аттракционами и ресторанами, место развлечений, театров, чрезвычайно распространенное в Скандинавии.

22

«Тихая ночь» (нем.).

23

«Музей цирка в Сарасоте». – Речь об американском цирке, расположенном на юго-западе штата Флорида, на побережье Мексиканского залива. Создатели крупнейшего в мире цирка – пятеро братьев Ринглинг.

24

«Алоха» – штат в Гавайях, который называют «Штатом гостеприимства», что связано с развитой инфраструктурой туризма.

25

Клот, клóтик (мор.) – яблоко, шишка, набалдашник на кончике флагштока. Зд.: огни на кончике флагштока.

26

Постепенно изменяющаяся четкость изображения или сила звука (англ.).

27

Аутригер – академическое гоночное судно с уключинами для весел за бортом (мор.).

28

Южное море – устаревшее название Тихого океана.

29

Таллахасси – город на севере штата Флорида, в 40 км от Мексиканского залива.

30

В порядке (англ.).

31

Маленький цветок (фр.).

32

Небрежность, беспечность (фр.).

33

Гагат – особый вид каменного угля, получающего сильный лоск при полировке и идущего на брошки и другие украшения. Не путать гагат и агат.

34

Любовь! (англ.)

35

Перефразированное изречение: «Не играй с огнем!»

36

Honky tonk (англ.) – блюз и кантри, воспроизводимые с помощью музыкального автомата, также дешевый салун с дансингом; были популярны в 1930-е.

37

Солнечное великолепие (англ.).

38

Мы никогда не закрываемся (англ.).

39

Картофельные чипсы (англ.).

40

Дэви Крокетт – популярный политический деятель, герой Фронтира (1766–1836).

41

Бемби – герой одноименной лесной сказки (1924) известного австрийского писателя Феликса Зальтена (1869–1945).

42

См. с. 171.

43

Атолл – кольцеобразный коралловый риф.

44

Ватерлиния – линия на борту, до которой судно погружается в воду (голл., мор.).

45

Банка – скамья в шлюпке.

46

Линь – судовой трос для оснастки, такелажных работ и проч. (голл., мор.).

47

Имеется в виду Сигне Хаммарштен-Янссон (1882–1970) – мать Туве Янссон, род. в Швеции, художница. Известна своими рисунками почтовых марок (180), а также как автор карикатур, обложек и иллюстраций к книгам.

48

Вик – район Хельсинки близ морского залива в Старом городе.

49

Подкаменщик – речная рыба из породы бычков.

50

Фарватер – часть водного пространства, достаточно глубокая для судоходства (голл.).

51

Ревель – город и порт на Балтийском море. В 1219–1917 гг. официальное название – Ревель, с 1918 г. – Таллин, столица Эстонии.

52

Видишь ли (англ.).

53

Комедия масок (ит.) – вид итальянского театра (XVI–XVII вв.), спектакли которого создавались методом импровизации на основе сценария. Персонажи-маски – Арлекин, Пульчинелла, Коломбина, Панталоне, Доктор и др. – повторялись в каждом представлении в иных сценических положениях.

54

Стаффаж – второстепенные элементы живописной композиции, человеческие фигуры в пейзаже или пейзаж и бытовая обстановка в жанровой картине.

55

Стаккато — отрывистое воспроизведение музыкального звука или звуков.

56

Масатлан – город в Мексике на берегу Тихого океана.

57

«В» – обозначение второго класса, сорта или категории. Здесь имеется в виду второсортный вестерн.

58

Бурбон – виски

1 ... 184 185 186 ... 188
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Летняя книга - Туве Марика Янссон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Летняя книга - Туве Марика Янссон"