Онлайн-Книжки » Книги » 🔎 Детективы » Тайна упавшего самолета - Фиона Келли

Читать книгу "Тайна упавшего самолета - Фиона Келли"

205
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 ... 33
Перейти на страницу:

Кто-то из приезжих стоял в вестибюле, рассматривая буклеты. Холли нажала на кнопку звонка у портье, и появился мужчина средних лет.

Холли обратилась к нему со всей вежливостью:

— Не разрешите ли вы нам переговорить очень коротко с Бобби Талискером?

Мужчина нахмурился:

— Должен вам сказать, что не вы одни хотели бы этого. — Он выразительно постучал пальцем по своим наручным часам. — Он должен был начать работу в половине восьмого. Я постоянно твержу ему о пунктуальности.

— Вы хотите сказать, что его еще нет?

— Вот именно. Он ушел с рассветом. Опять эти его птицы. Шеф даст ему взбучку. — Мужчина был явно раздражен. — Кто вымоет посуду к завтраку, я вас спрашиваю? Скопы? Я ему покажу скоп, когда поймаю его.

— Извините за беспокойство, — пробормотала Белинда, пятясь к двери. — Если мы его увидим, мы скажем, что вы его ждете.

— Сделайте милость. И скажите, что я спущу с него шкуру.

Три подруги заторопились к выходу.

Трейси опять обрела надежду:

— Может быть, именно сегодня он пошел в полицию.

— Может, да. А может, нет, — сказала Белинда и посмотрела на Холли. — И что же нам теперь делать?

— Постараться найти его, — ответила Холли. — Есть два места, где он может быть: в лесу у птичьих гнезд или на мысе, как вчера. Он говорил, что бывает там каждое утро.

— А если мы его все-таки не найдем? — не отставала Белинда.

— Тогда я предлагаю пойти в полицию. — Холли посмотрела на подруг. — Но давайте дадим ему последний шанс.

Лес в этот день был сосем другим, полным беспорядочного шума. Девочки кутались в свои куртки и аукали Бобби. Но свистящий ветер уносил их голоса, и они тонули в расползающемся сером мраке.

— Мы снова заблудимся, — предостерегала Белинда, когда они провели в лесу битый час, накричавшись до хрипоты. — Если мы уже не заблудились.

— Не волнуйся, — успокаивала ее Трейси. — На этот раз я знаю точно, где мы находимся. Вон там дерево с гнездами скоп.

Подруги доверчиво пошла за Трейси в глубь леса.

— Ой! — вдруг вскрикнула она, когда неожиданно увидела перед собой опушку.

Незнакомая опушка переходила в незнакомую лужайку, обнесенную проволочным заграждением.

— Мы не туда зашли! — Трейси растерянно смотрела на подруг. — Я была уверена, что это та дорога. Мы с нее сбились.

— Мы?! — возмутилась Белинда. — Ведь это ты нас вела!

Холли примирительно сказала:

— Нам его здесь не найти. Давайте на обратном пути пойдем не через лес. Он может быть на озере. — Она влезла на ограду и вмиг оказалась за ней чуть ли не по колено в траве. — Если мы пойдем здесь, по крайней мере не заблудимся.

Трейси тоже быстро перемахнула через забор, а Белинда поставила ногу уже на самый верх изгороди и вдруг застыла. Она что-то увидела.

— На вашем месте я бы немедленно вернулась.

— Почему? Что не так? — удивилась Холли.

— Взгляни туда. — Белинда показала на одну из сторон заграждения. Там, почти прижавшись к забору, стояло какое-то огромное косматое животное светло-коричневого цвета. Даже мимолетное внимание к нему заставило его перестать щипать траву и приподнять голову. На ней стал ясно виден широкий разлет изогнутых острых рогов.

— Это просто корова! — крикнула Трейси. — Ты же не боишься коров?

— Коров не боюсь. Но это не корова, а бык.

— Проклятие, — пробурчала Холли. — Наверное, тот бык, о котором говорила Кристина.

— Эй вы, трусишки! — подзадоривала подруг Трейси. — Он и не думает обращать на нас внимание. — Она отошла от забора и нарочно выдвинулась вперед. — Приветик, бычок! Ты не возражаешь, если мы прошествуем по твоей территории? — Она оглянулась с улыбкой. — Ну, что я говорила? Вы видите?

Белинда неотрывно смотрела на быка. Она и в самом деле не видела никаких поползновений с его стороны напасть на них. Трейси была права.

— Вы идете или нет? — Тем временем подталкивала подруг Трейси.

— Я иду! — крикнула Белинда, осторожно перелезая через забор. — Не будь дурой, Трейси! Зачем ты его дразнишь!

— Ах ты пусик! — говорила Трейси, подходя ближе к безмятежно настроенному животному. — Он не опасней теленка!

Трейси была в нескольких метрах от быка, когда он вдруг захрапел и забил копытом.

— Трейси! — истошно закричала Белинда. — Дура! Беги!

Глаза Трейси округлились, когда огромный бык, медленно раскачиваясь, вдруг решительно двинулся по траве. Угрожающе мыча, он стал набирать скорость.

Белинда в мгновение ока очутилась опять за забором. Холли перепрыгнула вслед за ней. От быка ее отделяли всего несколько шагов.

Трейси бежала вдоль ограды и была впереди разъяренного животного всего на один метр.

Холли и Белинда кричали ей что-то, как вдруг Трейси резко развернулась и помчалась к середине луга. Неуклюжее животное с ревом бросилось за ней. Но она опять сделала резкий поворот и стремглав понеслась к ограде.

— Быстрей! — орала Холли.

Бык повернул следом и снова понесся за ней.

Трейси сделала мощный прыжок. Она вцепилась в ограду на достаточной высоте, чтоб только закинуть ногу и оказаться в безопасности, но куртка зацепилась за проволоку. Трейси дернулась раз… и два…

Белинда подскочила к забору и, схватившись за воротник куртки, подтягивала подругу над оградой что было сил. Спасительные секунды! Когда Трейси уже перелетела через изгородь, рог проехался по ее бедру.

Трейси поднялась на ноги. Все поспешили обратно в лес. Бык колотился о шатающуюся ограду, не спуская с подруг обозленного взгляда, бил копытом и нагибал голову так, словно хотел поддеть на рога весь забор, лишь бы добраться до них.

— Ладно, твоя взяла! — выкрикивала Белинда. — Будь по-твоему. Мы поищем другой путь.

— Какая противная тварь! — злилась Трейси. — Мы тебя не трогали!

— Пошли отсюда. Я не думаю, что он слушает нас, — разумно заметила Холли.

— Ишь какой! — не унималась Трейси. — Я тебя не боюсь!

Бык ревел и бодал забор.

— Ах ты мерзавец! — задохнулась Трейси, когда ограда стала угрожающе качаться. — Успокойся, я тебя боюсь! Только успокойся! Бо-ю-сь!

Три подруги со всех ног помчались в заросли.

— Так, — объявила Белинда, когда они все уже стояли на мысе, обдуваемые холодным ветром. — Здесь его нет. Теперь наконец мы идем в полицию?

Холли кивнула. Они сделали все, чтобы найти Бобби. Теперь у них не было выбора, как только пойти в Гленрок и рассказать полиции, что они знают. Даже Бобби понял бы их.

1 ... 17 18 19 ... 33
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тайна упавшего самолета - Фиона Келли», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Тайна упавшего самолета - Фиона Келли"