Читать книгу "Сталкер на каникулы - Анна Кейв"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Муж Раисы идеально отыгрывал роль покойника. На мгновение Роберту даже показалось, что мужчина не дышит, но, внимательно присмотревшись, заметил мерное вздымание спины и плеч.
Деловито кивнув, инспектор Томпсон со всей серьезностью спустился в столовую, ведя за собой перепуганную мисс Райт. Он обвел гостей тяжелым взглядом. К ним уже успела присоединиться леди Маргарет, сменившая вечернее платье на ночную сорочку и халат.
— Леди и джентльмены! — Пафосно начал Роберт, переживая, не выглядел ли он в этот момент слишком комично. Убедившись, что над ним никто и не думал смеяться, он вернулся к роли инспектора: — Мне жаль сообщить, но лорд Блэкфорд мертв. Никто не покинет это поместье, пока мы не выясним, кто виновен. Я поговорю с каждым из вас в свое время. Леди Блэкфорд, понимаю, как это тяжело, но мне нужно спросить: виделись ли вы с мужем после того, как поднялись наверх?
Леди Маргарет, промокнув покрасневшие глаза платком, всхлипнула и, запинаясь, ответила:
— Я… Я видела его в кабинете. Он что-то писал. Я не придала этому значения — он часто работает… работал допоздна. Я пошла спать, но потом услышала… Боже, я услышала крик Пенелопы, и решила, что случилась беда с детьми! Треклятая мигрень помешала мне тотчас выбежать, а когда я вышла, в коридоре никого не было. Я заглянула проверить детей. С ними все в порядке. И тогда я спустилась вниз, услышав переполох в столовой.
Инспектор переспросил, обведя взглядом гостей:
— Переполох?
Миссис Каннингем — Василина — сделала шаг вперед:
— Конечно, инспектор! Мы все напуганы происходящим. Не каждый рождественский вечер заканчивается криком, леденящим душу… Убийство!
Театрально оседающую вдову подловили лорд Эштон — Артемий — и полковник Хастингс — Илья. Они усадили ее в кресло, а мисс Райт услужливо поднесла стакан воды, хотя ей и самой после увиденного не помешала бы чья-то забота. Но, увы, она всего лишь гувернантка.
Инспектор вперился сверлящим взглядом в миссис Каннингем, которая раздражала его, пожалуй, гораздо меньше актрисы, играющей ее:
— Убийство? Вы так в этом уверены?
Замешкавшись, молодая — пожалуй, слишком молодая! — вдова напомнила:
— Инспектор Томпсон, вы сами объявили, что намерены найти виновного. Не это ли говорит о том, что лорд Блэкфорд скончался не из-за того, что пришло его время?
Полковник Хастингс мрачно изрек:
— Кто-то в этом доме должен объясниться. Я хорошо знал Генри, он не мог… Тут замешано преступление. Инспектор, как именно убили моего давнего друга?
— Согласен, полковник, имеет место быть преступлению. Я подозреваю, что это отравление, но нужно подтверждение врача. Миссис Гримшоу, что вы сможете сказать?
Миссис Гримшоу — Ириска — вышла вперед и слишком уж кокетливо для отведенной роли и ситуации взял Роберта под локоть:
— Пройдемте к телу, инспектор. Но на вашем месте я бы не торопилась с выводами. Лорд Блэкфорд был серьезно болен. Отравление? Вам могло показаться!
Василина неприязненно проводила взглядом Ириску, которая не спешила отцепляться от локтя Роберта. В отличие от остальных, актерским талантом от нее и не пахло.
Не успели эти двое преодолеть и половину лестницы, как на нее вышел лорд Блэкфорд — живой и невредимый. А еще без монокля и усов. Заметив обращенные на него взгляды, он неловко улыбнулся и пошутил:
— Нигде не спрятаться от работы, даже на том свете достанут! Прошу прощения за этот казус, считайте, что это пробежал призрак… — потеснив Ириску и Роберта, он сбежал по лестнице и напоследок кивнул Раисе: — Дорогая, ты устроила замечательную игру! Еще раз прошу меня простить…
Когда за ним захлопнулась дверь, Раиса махнула застывшим в нерешительности Ириске и Роберту, которые не понимали — стоило ли им теперь подниматься в пустой кабинет со сбежавшим мертвецом или же нет.
— Идите к нам, будем считать, что этого недоразумения не произошло!
По сникшему голосу Раисы стало понятно, что она восприняла этот курьез близко к сердцу. Подростки напустили на себя невозмутимый вид, решив не обращать на произошедшее внимания и уверенно продолжать отыгрывать сценарий. Раиса вложила в этот квест слишком много усилий, и никому не хотелось ее расстраивать.
Роберт толкнул Ириску в бок, когда пауза затянулась. Опомнившись, миссис Гримшоу вынесла вердикт:
— В кабинете витает странный запах… слабый, но ощутимый. Похоже на токсин. Нам потребуются дополнительные анализы, но я видела похожие симптомы прежде. Инспектор Томпсон был прав — лорда Блэкфорда отравили! Кто-то подсыпал яд в графин с водой. Кто-то знал, что лорд предпочитает воду другим напиткам, и что графин неизменно стоит на его столе и к вечеру осушается до дна.
По столовой прошелся вздох со смесью ужаса и удивления. Лорд Эштон нервно вздернул подбородок:
— Отравление? Это абсурд! У кого была возможность? Мы все вместе ужинали!
Миссис Каннингем, уже пришедшая в чувство, холодно заметила:
— Мы все? Уильям, я помню, как ты надолго исчез во время десерта.
Задохнувшись от возмущения, лорд Эштон прошелся по столовой и выпалил:
— Миссис Гримшоу утверждает, что яд был добавлен в воду! Кто угодно мог подсыпать токсин, пробравшись в кабинет лорда Блэкфорда еще до начала ужина. Все здесь знают, что из-за своего заболевания лорд страдал жаждой и всегда пил много воды! Вы не можете обвинять меня из-за того, что я отлучался из столовой.
Выдав пламенную речь, он порывисто опустился на один из стульев. После этого на лицах собравшихся начали проявляться довольные улыбки — первая сцена их детективного квеста была успешно завершена.
— Как вам? — с волнением спросила Раиса.
Илья опередил всех, продекларировав:
— В загадках спрятан вечерний свет,
В каждой улике — тайный секрет.
Квесты — как книги, где каждый шаг — страсть,
Детективный мир ныне — наша пристрасть!
Каждый постарался подобрать теплые слова, чтобы отблагодарить Раису за такой подарок на каникулы. После короткого обсуждения растрогавшаяся Раиса объявила свободный вечер.
Подростки разошлись по комнатам, чтобы переодеться, договорившись через двадцать минут встретиться на улице. Василина, снимая жемчуг, восторженно заметила:
— Слушай, Женьк, я даже не знала, что у тебя актерский талант! Ты когда заорала, я решила, что Раисин муж реально того.
Смутившись, подруга повернулась к ней спиной, чтобы та помогла развязать узел. Сняв, наконец, фартук, она скромно пожала плечами:
— Я все детство просила мама записать меня в театральную студию. Но рядом с домом ничего такого не было, а возить меня у нее не получалось. — Закусив губу, она призналась: — Сегодня я прямо душу отвела. Даже представила, что меня снимают камеры.
— А почему ты потом не записалась, когда стала
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сталкер на каникулы - Анна Кейв», после закрытия браузера.