Читать книгу "Главные правила попаданки - Тори Халимендис"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И стиснула ладони в кулаки на удачу. Пусть, пусть окажется, что передал! Не хватало еще, чтобы наивная девочка начала питать напрасные надежды. Я плохо помнила себя в ее возрасте, но, кажется, первая любовь может настигнуть чуть ли не в детском саду. Во всяком случае, Маришка на наших девичьих посиделках тогда, в другой жизни, уверяла, что с ней именно так и случилось.
Мьесси Корс покачала головой, колыхнулся внушительный бюст.
— Нет, только сказал, что принес цветы для льессы Крейн.
Вот так. Для льессы, не для льесси. Миранда все поняла правильно и приуныла.
— Уберите их куда-нибудь, — распорядилась я. — Неважно, куда, главное — с глаз долой. Выбросите, подарите соседям, сдайте в цветочную лавку за бесценок или вовсе бесплатно. Но чтобы я по возвращению домой их не видела!
У мьесси Корс вытянулось лицо и округлились глаза. Кажется, впервые в жизни почтенная домоправительница не смогла выдавить из себя ни слова в ответ и молча кивнула. Миранда тоже выглядела ошарашенной, но я не стала ничего объяснять. Резко развернулась, так, что юбка закрутилась вокруг ног, и отправилась к себе, переодеваться для выхода на улицу.
* * *
Типография располагалась в деловом квартале, где раньше Элайне Крейн бывать не доводилось. Извозчик, немного поплутав, привез меня к приземистому зданию с небольшой табличкой у двери. Я немного помедлила на крыльце, поправила выбившийся из прически локон, глубоко вздохнула и ударила молоточком по металлической пластине. Почти сразу же приоткрылось небольшое окошко, и хрипловатый бас спросил:
— По какому делу?
— Добрый день. Могу ли я увидеть мьесса Девона?
На приветствие мне не ответили, а по поводу мьесса Девона сообщили, что он на месте и может меня принять.
— Как вас представить?
— Льесса Крейн, — ответила я и добавила на всякий случай: — по рекомендации мьесса Тартона.
Дверь тут же широко распахнулась.
— Прошу вас, льесса.
Кабинет владельца типографии разительно отличался от кабинета владельца детективного агентства. Открывший дверь угрюмый детина привел меня в небольшую тесно заставленную комнатушку. Взъерошенный мьесс Девон, неуловимо смахивающий на нахохлившегося воробья, сдвинул в сторону груду бумаг, высвобождая место на столе.
— Рад вас приветствовать, льесса. Свояк рассказывал мне о вас. Это ведь вам принадлежит пекарня, где делают круглые пироги с тем странным названием… как там правильно? Пийце?
— Пицца, — машинально поправила я, мысленно аплодируя мьессу Тартону. Свояк, надо же! Впрочем, ничего удивительного.
— Да-да, точно, пицца! И что, вы правда развозите заказы прямо по адресам?
Я сдержанно улыбнулась.
— Ну, не я лично, мьесс.
— Конечно, конечно, льесса, я и в мыслях не имел ничего подобного!
— Но да, ваш заказ привезут и отдадут вам в руки в оговоренный час. Желаете проверить?
Мьесс Девон поскреб пальцами подбородок.
— Хм, ну, не знаю. Хотя Тартон так расхваливал эти ваши пи…пиццы, — необычное слово далось ему не без труда. — У вас действительно есть пироги с мясом и ананасами?
— С креветками, — поправила я.
— Хм, хм. С креветками, ну да, точно. Тогда мне один пицца с ананасами и креветками и ещё один с чем-нибудь более, хм, традиционным.
Кого другого я бы исправлять не стала, но представила яркие буквы в красочном буклете, гласящие «лучший пицца», затем вообразила носатого жгучего брюнета с лихо подкрученными усами и хихикнула. И все-таки уточнила:
— Одна. Одна пицца, мьесс Девон. Вы желаете сделать заказ на завтра или же предпочтете получить его уже сегодня?
— А его успеют привезти?
Я бросила взгляд на телефонный аппарат на тумбе в углу. Никаких фикусов, пальм, узамбарских фиалок и прочих диффенбахий в этом кабинете не наблюдалось. Только сугубо функциональные предметы: письменный стол, стулья, телефонная тумба и несгораемый шкаф.
— Если вы позволите мне зателефонировать по вашему аппарату, то да, получите пиццу на обед.
На сей раз мьесс Девон ответил без раздумий и хмыканья:
— Разумеется, льесса.
Я набрала домашний номер, дождалась ответа мьесси Корс, попросила срочно приготовить две пиццы и сообщила адрес, по которому Том должен их доставить. Ну вот, похоже, наша домашняя пекарня обзавелась ещё одним клиентом.
— А теперь, если вы не против, мьесс, перейдем к делу.
Свояк мьесса Тартона оказался настоящим профессионалом и быстро сообразил, что от него требуется. Более того, внес пару дельных предложений.
— Давайте сделаем для начала не буклеты, а открытки с разворотом, льесса. Потом, когда о ваших, хм, пиццах заговорит весь город, в дело пойдут и многостраничные брошюры с описанием, а сейчас наша задача — привлечь внимание, ведь так?
Я кивнула.
— Полагаю, нам потребуются картинки. В вашей типографии имеется художник, мьесс? Я бы попыталась нарисовать сама, но, боюсь, мои способности оставляют желать лучшего. Вот, взгляните.
И я вытащила из ридикюля домашние заготовки: несколько изображений, сделанных цветными карандашами Миранды. Опознать в моих рисунках пиццу, пожалуй, еще представлялось возможным, а вот вызвать повышенное слюноотделение — вряд ли. Это были такие… несколько абстрактные пиццы. Что поделать, рисовать схематические изображения я в прошлой жизни научилась, а вот прочие виды живописи освоить как-то не удосужилась, да и талантом художника не обладала.
Мьесс Девон заверил, что общая идея ему понятна.
— Конечно, у нас есть штатный художник, льесса, и он сделает все в лучшем виде. Вот только… хм…
Здесь владелец типографии замялся — или сделал вид, будто замялся. Брошенный на меня искоса взгляд показался мне хитрым, а дальнейшие слова мьесса Девона убедили в верности моих подозрений.
— Понимаете, льесса, художнику лучше работать с, хм, так сказать, натурой. Ну, чтобы изображение получилось, хм, наиболее точным.
Я едва не расхохоталась.
— Но вы ведь заказали две пиццы, мьесс. Художник может полюбоваться на них.
— Это мой обед! — отрезал собеседник. — А вовсе не демонстрационный экземпляр.
Его предприимчивость так восхитила меня, что я без пререканий пообещала прислать ещё одну пиццу — для художника.
— Полагаю, с изображением составляющих начинки он справится и без наглядных пособий? Там нет ничего сложного.
Мьесс Девон посмотрел на криво намалеванные куски сыра и ломти бекона на моем макете.
— Думаю, это посильная задача, льесса.
Он пообещал, что макет будет готов уже завтра, и я заверила, что непременно зайду взглянуть на него. Мне не терпелось начать рекламную кампанию, и сроки, обозначенные мьессом Девоном, меня полностью устроили.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Главные правила попаданки - Тори Халимендис», после закрытия браузера.