Онлайн-Книжки » Книги » 🎠 Детская проза » Ярошторм. Экспедиция над облаками - Вашти Харди

Читать книгу "Ярошторм. Экспедиция над облаками - Вашти Харди"

223
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 ... 52
Перейти на страницу:

Фелисити похлопала Артура по плечу:

– Это всё равно что мешать бабулин студень – вот варево-то было, ложки ломались! Ничего, Артур, сдюжим как-нибудь! Ты ведь только что болтался на одной руке под летучим домом. Теперь тебе всё нипочём!

– Живее, ребята, налегай! – передал Артур дальше по цепочке.

Где-то у него за спиной Моди подбадривала другую половину команды. Маховики раскрутились, и над палубой сверкнули белые паруса. По бокам «Авроры» разворачивались гигантские полотнища: будто птица расправляла крылья, впервые оторвавшись от земли. Парфена издала радостный клич и взмыла над парусами, словно показывая им, как надо ловить ветер. «Аврора» рванулась вверх, и ритм её стального сердца немного замедлился. Обернувшись через плечо, Артур увидел башню «Хроники Лонтауна» и купол Географического общества, стремительно приближавшиеся к ним. Другие корабли поднялись уже намного выше; самый маленький вырвался вперёд, а за ним шли «Победитель» и все остальные. Корабли проплыли высоко над куполом Географического общества и миновали башню «Хроники Лонтауна».

– Не зевай! Крутим, крутим! – крикнула Гарриэт.

Крылья «Авроры» уже почти развернулись, когда рукоять вдруг резко встала, едва не вывернув Артуру плечо, и шестерни жалобно застонали. Полотнище застряло в пазах.

Гарриэт побежала к борту – смотреть, в чём дело.

– Зацепилось за раму, – сообщила она так, будто произошла досадная, но мелкая накладка. Между тем башня всё приближалась.

Артур был уверен, что им конец.

Не мешкая ни секунды, Гарриэт вскочила на борт и сделала сальто в воздухе, точнёхонько приземлившись на раму крыла.

Артур судорожно сглотнул.

– Ой, мамочки! А вдруг упадёт? – охнула Фелисити.

Гарриэт пошла по деревянной перекладине к краю смятого полотнища.

– Если она его не распутает, нам крышка, – бросил кто-то из команды.

Все с замиранием сердца глядели, как Гарриэт садится верхом на рею и начинает расправлять скомканную парусину.

Внезапно ткань высвободилась, и от рывка Гарриэт сильно качнуло назад. Команда дружно охнула, но мисс де Шафрани сразу же восстановила равновесие.

– Отцепила! – крикнула она, пробираясь обратно к борту.

Фелисити яростно захлопала в ладоши:

– Браво!

Артур вскинул ладонь в воздух, и Моди радостно шлёпнула по ней пятернёй.

– Праздновать будем потом! Живее, живее! По местам! – скомандовала Гарриэт, глядя на уже совсем близкую башню. – Давайте, ребята, надо выкручиваться!

– Есть, капитан! – ответила команда.

На обоих бортах бешено завертелись шестерни. Через минуту над палубой раздался звонкий щелчок.

– Правое крыло поставлено, – доложил Уэлби.

– Ну, миленькие! Ещё чуть-чуть! – крикнула Фелисити с другой стороны.

Артур изо всех сил крутил рукоять. Плечо у него горело огнём, все мышцы сводило. Последнее отчаянное усилие – и по левому борту тоже прошла лёгкая дрожь. Крыло развернулось во всю ширь.

Гарриэт де Шафрани снова встала на носу корабля, крепко сжимая рукояти огромного рулевого колеса. Куини вспрыгнула на штурвал, помогая его поворачивать. Корабль накренился, и тень Парфены на палубе начала вытягиваться.

– Пристегнуть страховочные тросы! – крикнула Гарриэт.

Всё незакреплённое покатилось по палубе.

– Ну, близняшки, смотрите не свалитесь, – предупредила Фелисити. Ветер отнёс её слова в сторону.

Артур почувствовал, что палуба уходит из-под ног, и потянулся к рукоятке ближайшей шестерни. Рука всё ещё была словно чужая от усталости, и мальчик промахнулся. Его тут же потащило вниз, но Фелисити успела схватить его за ремень и прицепить карабин троса. «Аврора» накренилась ещё сильнее. У Артура ком подкатил к горлу.

– Я же тебе говорю, не смотри вниз! – Фелисити засмеялась, а затем издала громкий восторженный вопль.

Куини по-прежнему балансировала на штурвале с удивительной лёгкостью для такой крупной кошки.

До башни оставалось несколько секунд. Внизу, до ужаса близко, проносились другие здания.

– Мы разобьёмся? – крикнула Мод, широко раскрыв глаза.

– Ещё чего придумала! – фыркнула Фелисити. – Держись крепче!

На палубе раздались тревожные возгласы. Край огромного крыла прошёл буквально на волосинку от башни.

Опасность миновала. «Аврора» выровнялась и вновь стала набирать высоту. Проводив башню взглядом, вся команда обессиленно рухнула на палубу. Гарриэт засмеялась:

– Вот это старт!

Моди повернулась к брату.

– Обязательно надо посмотреть на двигатель и на крылья! – возбуждённо выпалила она. – Механизм просто гениальный. И машины какие-то необычные: звук не такой, как у всех.

Глаза у неё сияли. Артур улыбнулся. Он давно не видел сестру такой счастливой – как в старые добрые времена.

Мальчик оглянулся на Гарриэт, которая направила биноскоп в сторону «Победителя». Корабль Эвдоры Вэйн прошёл, кажется, уже вдвое больше «Авроры» и мчался вперёд, выпуская чёрный дым из двух громадных труб. У прочих кораблей-соперников было по одной трубе, но и они пока не отставали.

– Самый маленький похож на «Фонтейн», – сказала Моди.

– Я и не знал, что Фонтейны участвуют в гонке к полюсу.

– А четвёртые, наверное, Бествик-Форды. Все остальные вроде бы отсеялись.

– Наш корабль уж точно самый красивый, – с улыбкой заметила Моди.

Артур не мог не согласиться. Воздушный шар у них был огромный и белоснежный, крылья изящные, как у Парфены, корпус безупречный. Он похлопал рукой по железному протезу.

– Мы найдём тебя, папа.

К близнецам подошла Фелисити:

– По-моему, мы все заслужили чашечку славного чаю!

Всю ночь и весь следующий день они летели над пологими холмами к югу от Лонтауна. Внизу мелькали небольшие городки, фермы, пёстрые лоскутные поля. Поначалу близнецы узнавали города и деревни – Дрейтон, Саммервиль, Биффлвик, – но чем дольше длился полёт, тем меньше попадалось знакомых мест. На второй день они пролетели над Честерфордом – вторым по величине городом их континента. Дальше него близнецы не бывали ни разу.

Погода стояла прекрасная. Артур то и дело хватался за биноскоп, чтобы проверить, далеко ли ушли соперники. Маленький «Фонтейн» был совсем близко; «Победитель» и корабль Бествик-Фордов по-прежнему виднелись на горизонте. За ними тянулись чёрные струи дыма – словно грязные дороги в небе. Гарриэт вела «Аврору» спокойно и уверенно. Кажется, её ничуть не волновало преимущество других кораблей.

За первую неделю полёта близнецам пришлось многому научиться. Артур почти всё время проводил с Фелисити на камбузе «Авроры». Чтобы накормить команду из пятнадцати человек, готовить нужно было много и быстро. Мод соорудила для него пружинный механизм, позволявший очистить яблоко в считаные секунды, и овощерезку, с которой можно было управиться одной рукой. Поначалу Артур не снимая носил протез, опасаясь косых взглядов со стороны команды, но вскоре мальчик убедился, что на «Авроре» подобрались люди добродушные и совсем не похожие на Беггинсов. Никто не показывал на него пальцем, не злословил и не насмехался.

1 ... 17 18 19 ... 52
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ярошторм. Экспедиция над облаками - Вашти Харди», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Ярошторм. Экспедиция над облаками - Вашти Харди"