Читать книгу "Ярошторм. Экспедиция над облаками - Вашти Харди"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не смотрите вниз! – крикнула им Фелисити.
– Держитесь! – велел звонкий уверенный голос; по второй верёвке к ним спускалась Гарриэт де Шафрани. – Моди, лезь наверх. Я помогу Артуру.
Каждый мускул в левой руке Артура мучительно ныл и горел огнём. Железный протез добавлял ему тяжести, тянул вниз.
Гарриэт повисла совсем рядом с ним.
– Можешь раскачаться и обхватить меня ногами? – спросила она. – Поднимемся вместе.
– Я не смогу сам зацепиться протезом за верёвку. Но, может, помогу вам одной рукой, если вы выдержите мой вес?
– Не волнуйся, нас подстрахуют. На счёт три качнись, крепко обхвати меня ногами, отпусти верёвку и возьми меня за плечи. Раз… два…
– Арти, всё получится! – крикнула Моди.
Артур качнулся в сторону Гарриэт. На секунду голова у него закружилась, и собственный вес потянул его вниз. В толпе охнули и заголосили. Парфена заметалась вокруг, не в силах помочь. Затем мальчик выпустил верёвку и обвил рукой шею Гарриэт, отчаянно стараясь её не придушить.
Она поглядела на него через плечо.
– Молодец, теперь ухватись хорошенько. Тяните нас! – скомандовала она наверх.
Когда они поравнялись с Моди, та снова полезла вверх, держась рядом с ними.
Наконец команда втащила всех на палубу. Близнецы рухнули на колени, тяжело дыша. Потом поглядели друг на друга и засмеялись.
– Ох, когда миссис Беггинс за тобой прыгнула…
– Ага! Ты видела, как я её?
– А потом ты соскользнул и…
– Я чуть не свалился!
– Но удержался!
– А ты прямо как всю жизнь по верёвкам лазила!
– А мисс де Шафрани! – в один голос сказали они, глядя, как Гарриэт перелезает через борт и спрыгивает на палубу с таким невозмутимым лицом, словно выходила прогуляться по саду.
– Сильная у тебя рука. – Гарриэт поправила белый шарф. – Значит, вы всё-таки решили присоединиться к моей команде?
Близнецы кивнули и расплылись в улыбке.
– Тогда добро пожаловать на борт «Авроры». – Она подбоченилась. – Но на будущее учтите: опозданий я не терплю.
– Простите, – сказал Артур.
– …капитан де Шафрани, – закончила Моди.
– Капитан де Шафрани – это был мой отец. У меня немножко другая философия: мы все делаем общее дело, и всем нам придётся играть разные роли в этом путешествии, поэтому чинам и званиям здесь не место. Авторитет придаёт не чин, а сила характера и убеждений. Так что зовите меня Гарриэт.
Над палубой заклекотала Парфена, и Артур вытянул руку. Птица мягко опустилась на неё и прижалась головой к щеке мальчика.
– И тебе добро пожаловать, хотя Куини, наверное, не обрадуется, – сказала Гарриэт.
Снизу раздался громкий вопль: «Поберегись!» – в воздухе что-то сверкнуло, и по палубе со звоном закувыркалась ложка.
– Моя счастливая ложечка! – Фелисити подбежала к борту, свесилась вниз и радостно замахала. – Спасибо, люди добрые!
Блестящая ложка остановилась в нескольких дюймах от железной руки Артура – и вдруг резко изменила направление, подскочила и намертво приклеилась к металлу. Мальчик подал Фелисити протез вместе с ложкой.
– Вот так штука! – воскликнула она. – Как это вышло?
– Он намагничен, – гордо объяснила Моди.
– Ну надо же! До чего ты хитро придумала, – восхитилась Фелисити.
– У меня для вас плохая новость. Похоже, что ваша ложка вовсе и не серебряная, – сказала девочка.
Фелисити нахмурилась:
– Но мой двоюродный дедуля Мунго клялся и божился, что её выплавили в серебряных копях Беррик-Бара. Вот ведь старый брехун!
Моди сокрушённо развела руками:
– Очень жаль.
По палубе проскрипели шаги. Артур сразу же узнал до блеска начищенные туфли Уэлби.
– Очевидно, вы выбрали мадам Уиггети за природный шарм и утончённую манеру выражения, – сказал он своим прекрасно поставленным голосом, обращаясь к Гарриэт.
Та улыбнулась и пожала плечами:
– Да уж, ругается она цветисто. Зато о её шоколадном торте ходят легенды по всему Лонтауну.
Уэлби перевёл взгляд на Артура и Моди:
– Надеюсь, кто-нибудь ещё помнит, что нам надо управлять кораблём? Из-за этой маленькой заминки соперники поднялись уже гораздо выше нас.
– Чего же мы ждём? Команда – к насосам! – скомандовала Гарриэт. На щеках у неё заиграл румянец, а в глазах загорелся азартный огонёк.
На передышку времени не было. Стиснув Артура и Мод в крепких объятиях, Фелисити тут же потащила их к левому борту того, что раньше было крышей, а теперь стало палубой корабля.
– Что с вами стряслось? Как это вы опоздали? – спросила она.
– Кто-то запер нас в подвале, – объяснила Моди.
– Мамочки, страсти какие!
– Мы не знаем кто.
– По местам! – скомандовала Гарриэт.
– Ладно, потом поговорим, – сказала Фелисити.
Немного впереди, над доками, виднелся «Победитель». Он быстро и плавно набирал высоту, выпустив мощные крылья-паруса. Рядом поднимался ещё один небесный корабль, совсем маленький на его фоне. Дальше, на западе, Артур углядел четвёртое судно. По спине у него пробежал холодок азарта.
– Р-раз! Р-раз! – ритмично командовал Уэлби с другого борта.
Артур изо всех сил налёг на рукоять лебёдки. Огромный шар над палубой с каждой секундой раздувался всё больше. По корпусу корабля волной прошла дрожь – это двигатели включились на полную мощность и застучали ритмично, словно сердце.
Гарриэт де Шафрани стояла за штурвалом; ветер немилосердно трепал ей волосы и шарф. Она поднесла к глазам биноскоп и поглядела вперёд.
– Молодцы, хорошо идём! – крикнула она. – Выпускаем крылья, надо подняться выше.
По всему периметру палубы шли огромные соединённые шестерни с рукоятками для вращения. Команда разделилась пополам и выстроилась по правому и левому борту. Моди встала к рукоятке носовой шестерни.
На востоке висело солнце, похожее на огромный розовый персик. Дома и улицы внизу уменьшились и казались игрушечными.
– Крутите шестерни, не то мы врежемся в одну из башен, и это будет самая короткая экспедиция в истории Лонтауна! – скомандовала Гарриэт из-за штурвала.
– Налегайте, не жалейте спину! – крикнул Уэлби с другой стороны.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ярошторм. Экспедиция над облаками - Вашти Харди», после закрытия браузера.