Читать книгу "Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я подогнал машину к автостоянке, где мы арендовали место,закрыл ее и направился к зданию, где находилась наша контора.
Я заметил какое-то движение на противоположной сторонеулицы. Большая полицейская машина тронулась с места и направилась в мою сторону,быстро набирая скорость. Сержант Фрэнк Селлерс из криминальной полиции сидел зарулем и ухмылялся.
— Привет Умнику! — сказал он.
— Привет и тебе, — сказал я. — А что у тебя на уме?
— Просто хотел поговорить с тобой. Тебя же не поймаешь.Берта мне сказала, что ты занят одним делом.
— Верно, занят.
— А каким делом?
— Не будь дураком. Ты же знаешь, я не могу тебе этогосказать.
— Тебе пришлось бы, если бы я задал вопросы, как положено поформе.
— Ну тогда, значит, ты задал не по форме.
— Я ищу тебя уже часа три, Лэм. А ты сегодня рановато взялсяза работу.
— Рано — это относительное понятие, — сказал я. — Онозависит от того, на кого ты работаешь: на Берту Кул или на налогоплательщиков.
Он не понял намека.
— Садись, — сказал он, открывая дверцу машины.
— А куда мы едем?
— Куда надо.
— Зачем?
— Узнаешь, когда надо. Садись!
Я сел в машину. Он захлопнул дверцу и включил скорость.
— Неужели ты не можешь мне сказать, куда мы едем? — спросиля.
— Еще не время. Пока я не проверю все факты, я не стану нидопрашивать тебя, ни выслушивать твои объяснения. А вот когда я их проверю, ядам тебе шанс оправдаться.
Я откинулся на сиденье и зевнул. Сержант Селлерс включилсирену, движение замерло, и мы помчались вперед без помех.
— Должно быть, произошло что-то чрезвычайное, — сказал я.
Он ухмыльнулся.
— Терпеть не могу тащиться в хвосте колонны, особенно ввоскресенье. Водителям полезно послушать сирену время от времени. Это ихзакаляет. Они… Черт бы побрал этого парня!
Селлерс резко нажал на тормоза, чудом избежав столкновения.Встречная машина, совершая обгон, чуть было не врезалась в нас. Увернувшись отудара, Селлерс сбросил скорость. Мы буквально на тормозах спускались вниз подороге, когда впереди вспыхнули сигнальные огни патрульной машины, ехавшей намнавстречу.
Человек, сидевший за рулем, крикнул:
— Я его достану!
— Оштрафуй его! — заорал в ответ Селлерс. — Врежь ему наполную катушку.
Офицер кивнул.
Селлерс опять прибавил скорость и сказал:
— Таких людей надо держать взаперти и не выпускать…
— Совершенно верно, — сказал я. — Но здесь ты уже касаешьсяпроблемы жизни и смерти и…
Он бросил на меня косой взгляд.
— Прибереги иронию. Она еще может тебе понадобиться.
— Ладно, — сказал я, — приберегу. Вероятно, она мнепонадобится.
Еще через три минуты я понял, куда он меня везет.
Я напряг все силы и приготовился к тому, что должно былослучиться.
При дневном свете мотель «Коузи Дэлл» казался грязным идешевым. Ночью красочные неоновые огни придавали определенное очарованиепарадному въезду. Водитель видел изгиб дороги, усыпанной белым гравием, красныеи зеленые огни, аккуратные домики, расположенные ровными рядами, и у каждогодомика фонарь, освещающий парадный вход.
Однако при дневном свете в глаза лезла потрескавшаясяштукатурка, заляпанная грязью. Было очевидно, что домики нуждаются в срочномремонте.
Сержант Селлерс подкатил к конторе.
— Пошли, Лэм, — пригласил он.
Я последовал за ним в контору. За столом сидела та жеженщина.
— Видели его раньше? — спросил Селлерс.
Я встретился с ней глазами.
— Да, это тот самый, — сказала она.
— Какой?
— Ну, тот самый, о котором я вам говорила, тот самый,который приехал сюда в машине Фултона, тот самый, который написал «ДоуверФултон, 6285, Ориндж-авеню, Сан-Роублз» собственной рукой.
— Что вы можете сказать о девушке, с которой он приехал?
Она шмыгнула носом и сказала:
— Какая-то маленькая шлюшка. И знаете, что я вам скажу: этотпарень, он совсем еще зеленый… Представляете, пришел сюда и говорит, что егодевицу тошнит и ей нужен туалет. Надо же, придумал предлог! Я ему сказала, чтоу нас нет никаких уборных, а есть коттеджи с ванными комнатами и туалетами, ипредложила снять один домик. И что вы думаете он сказал?
Сержант Селлерс внимательно меня разглядывал.
— Ну и что же он сказал, черт возьми?
— Он сказал, что ему придется пойти и спросить у нее.
Селлерс ухмыльнулся.
— Я даже не хотела ему сдавать, — сказала она. — Такие люди,как он, и создают нашей гостинице дурную славу. Теперь я жалею, что невыполнила своего намерения и не выгнала его. Парочка любителей — вот кто онитакие. В конце концов, здесь не детский сад.
— Он не ребенок, — сказал Селлерс.
— Да, но ведет себя как ребенок.
— Ну а что насчет этой крошки, что была с ним?
— Я ее не рассмотрела, — сказала женщина и добавила устало:— Я на таких вообще никогда не смотрю.
Некоторые хамят ужасно, но любители, те по большей частистараются не попадаться на глаза, сидят в машине и прикидываются безразличными.Меня тошнит от них!
— Продолжайте, — сказал Селлерс. — Вы ведь видели ее, пустьмельком, но все же видели. Она была рыжеволосая с…
— Нет, она была маленькая блондинка. Больше я ничего неразглядела. Я уже рассказала полиции о ней все, что знала.
— А что произошло потом?
— Этот человек, — сказала она, — сделал запись в журнале, ия их проводила к домику. Потом получила деньги и вернулась сюда. У меня оставалосьеще три свободных домика, и я сдала их в течение полутора часов. Потом те, чтосняли последний домик, пожаловались, что у их соседей очень громко орет радио,и я…
— Вы слышали выстрелы?
— Я подумала, что это грузовик «стреляет». Я понятия неимела…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.