Читать книгу "Чужак в стране чужой - Роберт Хайнлайн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…Муху приглашал Паук. – Цитата из стихотворения «Паук и Муха» английской детской писательницы, поэтессы и переводчицы Мэри Хауитт (1799–1888).
С. 46. Миастения – патологическая мускульная недостаточность.
…кроме разве что воды в колене. – Аллюзия на роман Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки». Там главный герой, изучая медицинский справочник, обнаруживает у себя симптомы всех мыслимых и немыслимых болезней, за исключением той же самой «воды в колене».
С. 48. …Научному фонду. – Имеется в виду Национальный научный фонд (National Science Foundation), независимое агентство при правительстве США, созданное в 1950 г. и отвечающее за развитие науки и технологий.
С. 59. Habeas corpus – закон о правах личности, принятый английским парламентом в 1679 г. (название – первые слова текста). Этот закон, декларирующий недопустимость содержания человека под арестом без постановления суда, лег в основу аналогичных уложений в большинстве стран мира.
С. 65. Хагерстаун – город в сотне с лишним километров от Вашингтона, на границе с Пенсильванией.
С. 67. …курс по оцеживанию комаров и поглощению верблюдов. – Парафраз Евангелия от Матфея: «Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!» (Мф. 23: 24).
…сошлются на Блэкуэлла, Наполеона или даже на Юстиниана. – Имеются в виду прецедент английского фидуциарного законодательства (разбирательство Блэкуэлл против Блэкуэлла, 1929 г.), Наполеоновский кодекс (принятый в 1803 г. фундаментальный свод гражданских законов Франции) и кодекс византийского императора Юстиниана Великого – утвержденная в 529 г. компиляция императорских конституций, где устанавливаются нормы имущественного права.
С. 68. Сквоттерские права – права на недвижимость, землю, возникающие у человека, занявшего ее первым и пользовавшегося ею в течение установленного минимального срока.
С. 71. …«руки, что качает колыбель»… – Название и рефрен широко известного стихотворения американского поэта Уильяма Росса Уоллеса (1819–1881), более полно: «Рука, что качает колыбель, правит миром».
С. 74. – Что ты Гекубе, что тебе Гекуба? – переврал Шекспира Какстон. – Парафраз слов Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира, акт II, сцена 2: «Что ему Гекуба, что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?» (перев. М. Лозинского). Гекуба – жена царя Приама, мать Гектора и Париса, олицетворение несчастной матери и жены, символ женского горя.
С. 77. Поконские горы – часть Аллеганского плато, холмистая местность на северо-востоке штата Пенсильвания.
С. 79. …обучался полному запоминанию у великого доктора Сэмюэла Реншоу… – Сэмюэл Реншоу (1892–1981) – известный американский психолог, исследователь и экспериментатор, разработавший успешные методики скорочтения, а также укрепления и развития памяти.
…гипнотическому кодированию – в Исследовательском центре Райна. – Джозеф Бэнкс Райн (1895–1980) – американский ботаник и психолог, основоположник школы научной парапсихологии, основатель Института фундаментальных исследований человеческой природы, впоследствии получившего название Исследовательский центр Райна.
С. 95. …пока я не постучу «Дай закурить». – Фраза, употребляемая для запоминания буквы «Б» по азбуке Морзе: тире-точка-точка-точка.
С. 99. …«жизнь, состояние и незапятнанную честь»… – Парафраз заключительных слов Декларации независимости США: «…мы клянемся друг другу поддерживать настоящую Декларацию своей жизнью, своим состоянием и своей незапятнанной честью» (перев. О. Жидкова).
С. 107. Рейтеоновский замок – от названия американской компании Raytheon, основанной в 1922 г., крупного производителя электронного оборудования и поставщика военного ведомства.
С. 121. Согласно заявлению… верховного епископа Церкви Нового Откровения (попросту говоря – фостеритов), он поручил ангелу Азраилу направлять сенатора Федерации… – Азраил – ангел смерти в мусульманской мифологии. Название придуманной автором церкви – Церковь Нового Откровения – подразумевает, что некий Фостер объявил себя четвертым – после Моисея, Христа и Магомета – великим пророком и одарил мир новым – после Ветхого Завета, Нового Завета и Корана – откровением.
С. 122. Вест-Пойнт – старейшая военная академия США.
Сканер, разработанный компанией «Сперри»… – «Сперри» (Sperry) – американская компания по производству радио-, электро- и электронных приборов и аппаратуры, основанная в 1910 г.; просуществовала до 1986 г. и после ряда слияний и поглощений стала частью корпораций Unisys и Honeywell.
С. 126. Наибольшее благо для наибольшего числа людей… – Выражение употребляет в своих трудах Иеремия Бентам (1748–1832), английский юрист и философ, приписывая его Джозефу Пристли (1733–1804), английскому естествоиспытателю, хотя на самом деле впервые оно встречается в неопубликованном труде Фрэнсиса Гетчисона (1694–1746), ирландского философа, ставшего одним из основателей Шотландского просвещения.
…мадам Везант… – Фамилия астролога созвучна фамилии Анни Безант (1847–1933), английского теософа и спиритуалиста, борца за права женщин.
С. 127. …когда же упадет второй ботинок. – Аллюзия на известный анекдот.
Агнес считала Эву Перон священным образцом для подражания… – Эва (Эвита) Перон (1919–1952) – первая леди Аргентины, жена президента Хуана Перона.
С. 128. …как Черная Королева, обладала счастливой способностью верить в то, что ей самой было угодно. – Имеется в виду персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Сквозь зеркало, и Что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье».
С. 129. …звезды не принуждают, а лишь склоняют. – Точнее, «Звезды склоняют, но не принуждают» – пассаж из трактата Роберта Бертона (1577–1640) «Анатомия меланхолии».
С. 130. …листы бумаги, испещренные цифрами и диаграммами, а также затрепанный навигационный справочник наглядно свидетельствовали о серьезности выполненной работы. – В навигационных справочниках всегда есть астрономические таблицы.
…профессора Симона Магуса, крупного знатока древних тайн… – Симон Магус (в русских текстах Симон Волхв) – родоначальник гностицизма и, по преданию, основатель секты симониан, обращенный в христианство апостолом Филиппом (Деян. 8: 9–24).
С. 135. …позвонила своему биржевому брокеру и приказала продавать «Лунар энтерпрайзес», без покрытия. …прикрой меня… – Бекки продает «без покрытия», то есть акции, которых у нее еще нет. «Прикрыть» ее – значит купить для нее акции, которые она должна своим покупателям.
С. 136. …«Дочерей Второй революции»… – намек на консервативно-патриотическую организацию «Дочери Американской Революции», основанную в 1890 г. и допускающую в свои ряды исключительно женщин, чьи предки принимали непосредственное участие в американской революции.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Чужак в стране чужой - Роберт Хайнлайн», после закрытия браузера.