Читать книгу "Чужак в стране чужой - Роберт Хайнлайн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 142. …Рединг… Ланкастер… Скрантон… – Все упоминаемые здесь городки – в стокилометровой окрестности Филадельфии, из них Скрантон – совсем недалеко от Поконских гор.
С. 152. Нимфы весело резвились… – Метаморфический цикл земных насекомых состоит из стадий яйца, личинки, нимфы (неподвижная нимфа называется куколкой) и взрослой особи (имаго).
С. 155. …во времена земного цезаря Августа… – Имеется в виду император Октавиан Август (27 до н. э. – 14), внучатый племянник Юлия Цезаря и основатель Римской империи.
С. 156. Плимутский Камень – прибрежная скала в Плимуте, штат Массачусетс, на которую, по преданию, высадились первопоселенцы, прибывшие в Америку в 1620 г. на борту «Мэйфлауэра».
С. 162. «Ай-Ти-Ти» – имеется в виду IT&Т (International Telephone and Telegraph) – телефонная и телеграфная компания, основанная в 1920 г., в настоящее время производит продукцию оборонного назначения и электронное оборудование.
С. 166. …«все, как ни вьются, реки». – Цитата из стихотворения английского поэта А. Ч. Суинберна (1837–1909) «Сад Прозерпины»: «Все, как ни вьются, реки – вольются в океан» (перев. М. Донского).
«Я радостно жил и легко умру» – цитата из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Завещание» (перев. А. Сергеева).
С. 173. …налоговую базу не уменьшаешь. – Налогообложение прибыли работодателя снижается за счет заработной платы, которую он выплачивает работникам.
С. 175. …обличий Ангра-Майнью… – Ангра-Майнью (Ахриман, Ариман) – верховный предводитель сил зла, смерти и тьмы в зороастризме.
С. 176. «Ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет…», Иоанн, глава такая-то – стих такой-то – Иисус Никодиму. – Ин. 3: 20.
С. 184. «Есть список небольшой… убрать их всех долой!» – цитата из оперетты У. Ш. Гилберта (1836–1911) и А. С. Салливана (1842–1900) «Микадо» (перев. Г. Бена).
С. 186. …в комиссию по расследованию антимарсианской деятельности. – В момент написания романа американцы еще живо помнили возглавлявшуюся сенатором Джо Маккарти (1909–1957) Комиссию по расследованию антиамериканской деятельности.
С. 187. …«длинной свиньи»… – так полинезийские каннибалы именуют человеческое мясо.
С. 197. Я обедаю с мытарями и грешниками… Но я никогда не преломлю хлеба с фарисеями. – Евангельская аллюзия: «Увидевши то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?» (Мф. 9: 11).
С. 202. Автоматическая камера «Митчелл» снимала изображение на четырехмиллиметровую звуковую кинопленку Лэнда, которую потом просматривали в небольшом настольном стереовизоре «Ясинон»… – Имеется в виду Mitchell Camera Corporation, известная американская компания по производству кинокамер и кинопроекторов, основанная в 1919 г., просуществовала до конца 1960-х гг. Эдвин Лэнд (1909–1991) – американский ученый и изобретатель, основатель компании Polaroid. «Ясинон» (Yashinon) – один из брендов фирмы Yashika, японской компании по производству фотоаппаратов и кинокамер, основанной в 1949 г.
С. 204. …мистеру Квадрату из Флатландии… – персонаж научно-фантастического романа Эдвина Эббота (1838–1926) «Флатландия», опубликованного в 1884 г.
С. 208. …нечто вроде конфирмации или бар-мицвы… – Бар-мицва – иудейский обряд, совершаемый над тринадцатилетними мальчиками; по смыслу своему он похож на конфирмацию.
…принимая участие в символическом каннибализме… – имеется в виду Святое Причастие.
С. 210. Жалкие останки принципа свободного доступа граждан к правителям были мумифицированы в первой и девятой поправках к Конституции Соединенных Штатов… – Первая поправка запрещает, в частности, издание законов, ограничивающих право народа обращаться к правительству с петициями; девятая поправка провозглашает, что перечисление в Конституции конкретных прав граждан совсем не означает отрицание других прав, там не перечисленных.
С. 211. Пятипроцентник – человек, лоббирующий какой-нибудь контракт за вознаграждение в сумме пяти процентов его стоимости, в переносном смысле – просто влиятельный лоббист.
С. 212. Кубла-Хан, он же Хубилай (1216–1294) – самый знаменитый из потомков Чингисхана, основатель монгольской династии в Китае. Фантастическое описание его дворца – а вернее, окружающей этот дворец природы – дано в стихотворении С. Т. Кольриджа (1772–1834) «Кубла-Хан» (перев. К. Бальмонта).
С. 220. …старший философункулист действительной службы. Вы что, не проходили амфигорию? – Амфигория – примерно то же самое, что и абракадабра, ахинея; очень к месту, если иметь в виду, что чин философункулиста, то есть философа-дилетанта, – чистая абракадабра.
С. 225. Телеология – учение о высшей, объективной цели бытия.
С. 226. Христианская наука – религиозная, а заодно и оздоровительная система, созданная в 1866 г. Мэри Бейкер Эдди.
С. 227. …бритва Оккама… – Уильям Оккам (1310–1349) – английский схоласт, знаменитый своей «бритвой Оккама», а точнее, «принципом бережливости», утверждающим, что «бесполезно делать посредством многого то, что может быть сделано посредством меньшего».
С. 228. Коронер – чиновник, в чьи обязанности входит удостоверить факт смерти и определить ее причину.
Хороший фостерит – мертвый фостерит. – Парафраз высказывания американского генерала Филипа Генри Шеридана (1831–1888): «Хороший индеец – мертвый индеец».
С. 229. Как в начале, так и ныне и присно и во веки веков. – В русском варианте этой молитвы просто «ныне и присно и во веки веков».
С. 234. Человек, рожденный от женщины и рожденный на страдание… – Аллюзия на: «Но человек рождается на страдание, как искры, чтоб устремляться вверх» (Иов. 5: 7).
С. 235. Ты еси Бог! – Точная аналогия индуистской логической формулы «Тат твам аси» (санскр., см. «Чхандогья-упанишада», 6.8.7., перев. А. Сыркина: «Ты – одно с Тем», букв. «То ты еси»).
Установи на пульте «посмертное срабатывание»… – То есть срабатывание при отпускании, в частности – при гибели оператора.
С. 252. Билль о правах – первые десять поправок к Конституции США, принятые в 1791 г. (то есть через четыре года после принятия самой Конституции) и декларирующие права народа.
С. 257. Эгегей, простофиля! – Кличем «Hey, Rube!» в США с середины XIX в. работники странствующих цирков, карнавалов и т. д. звали на помощь, когда возникали потасовки со зрителями.
С. 262. Оксюморон – в буквальном переводе с греческого слово означает «острая глупость»; название стилистической фигуры речи, состоящей из намеренного сочетания противоречивых понятий, типа «живой труп» или «красноречивое молчание».
С. 265. …взвод «Чарли»… – То есть взвод «си», третий взвод (по первой латинской букве слова «Charlie»).
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Чужак в стране чужой - Роберт Хайнлайн», после закрытия браузера.