Читать книгу "Колдун из Салема - Вольфганг Хольбайн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Присцилла!
В этот раз я почти прокричал ее имя. Мои руки, ухватившиеся за тонкую рамку зеркала и так ее сжавшие, что древесина затрещала, хотели коснуться волос Присциллы, но что-то меня удержало.
— Роберт.
Это не было произнесено вслух. Мне показалось, что какая-то невидимая необоримая сила швырнула мне в лицо мое имя, подавив мою волю и заставив отшатнуться, как от удара кулака.
— Роберт, — повторила эта сила.
Я прижал ладони к ушам, пытаясь ускользнуть от безумия, протягивающего ко мне свои лапы.
— Роберт! Послушай меня!
Я сделал шаг назад, начал хвататься руками за воздух и уже чуть было не упал. Комната перед моими глазами стала кружиться и колыхаться, и на фоне этого круговорота я отчетливо видел лишь зеркало с отраженным в нем изящным лицом девушки. Но и оно начало меняться.
Красивое лицо Присциллы исказилось, трансформируясь в какую-то жуткую физиономию, и мне даже показалось, что оно вот-вот опять превратится в череп.
Но этого не произошло. Изображение снова стало четким, а губы Присциллы даже слегка расплылись в улыбке — холодной, просто ледяной улыбке, которая производила еще более угнетающее впечатление, чем череп.
— Роберт, — прошептала сила, как будто поняв, что я не смогу долго сопротивляться ее воздействию. — Помоги мне. Он утащит меня с собой. Помоги мне. Спаси меня.
Я хотел что-то ответить, но не смог: от страха я вдруг почувствовал сухость и судороги в горле. Я медленно сглотнул, прокашлялся и снова попытался что-то сказать. На этот раз у меня получилось, хотя и с трудом.
— Где… где ты? — произнес я.
Уголки губ Присциллы дрогнули. Она печально смотрела на меня, а я смотрел на ее нежное лицо в рамке и вдруг осознал, что я все еще ее люблю, очень сильно люблю, хотя раньше я думал, что мне удалось ее забыть.
Мне было все равно, кто она на самом деле и какие поступки она раньше совершала. Я отчетливо осознавал лишь то, что нас связывало — и будет связывать — сильное чувство. Этот огонь в моей душе не только не погас, а, наоборот, стал еще сильнее.
— Андара… — воскликнула Присцилла, и на этот раз я почувствовал, что это была действительно она, и что она лишь использовала силу, чтобы поговорить со мной.
— Андара… подготовил для меня западню. Он придет, чтобы утащить меня с собой.
Она вскрикнула, и я вдруг вскрикнул тоже. На меня словно нахлынула ледяная волна, от которой я невольно сделал шаг назад. Затем мне показалось, что я увидел языки пламени, а еще почувствовал, будто невидимая молния расколола мир от края до края.
После этого все погрузилось в кромешную тьму.
Син сначала внимательно осмотрел помещение и лишь затем направился от двери к стойке.
Здесь было на удивление мало людей: лишь двое старичков играли в карты да двое молодых парней с угрюмыми лицами молча сидели, держа в руках полупустые пивные бокалы.
За стойкой стоял дородный мужчина с круглым лицом и рыжими волосами. Наполовину прикрыв глаза, он наблюдал за карточной игрой. Неподалеку от него виднелся камин, создававший иллюзию тепла и уюта.
Син кивнул хозяину заведения и заказал пинту крепкого пива. Он, собственно говоря, не очень-то и любил это самое пиво, но иногда требовалось ничем не отличаться от окружающих — особенно тогда, когда хотелось быть незаметным. А по роду занятий Сину частенько приходилось быть незаметным.
Пиво, хотя имело острый привкус, было жидким, как дождевая вода. Син, тем не менее, осушил бокал тремя большими глотками и передвинул его на противоположную сторону стойки. Хозяин заведения молча наполнил бокал еще раз.
— Вы здесь проездом, сэр?
— Я останусь здесь на ночь, — ответил Син подчеркнуто равнодушным тоном, не глядя на собеседника. — Мне сказали, что за лесом есть гостиница и там можно остановиться на ночлег.
— Вряд ли. Наверняка имелось в виду заведение мистера Балтимора. Я бы удивился, если бы узнал, что он действительно все еще сдает комнаты внаем.
— Заведение? — Син отхлебнул пива и посмотрел на собеседника поверх края своего бокала, мастерски изобразив на лице равнодушие с еле заметной примесью любопытства. — Я о нем ничего не знаю. Мне сказали, что я вполне смогу остановиться там на пару дней, вот и все.
Хозяин молча посмотрел на Сина и оперся обеими руками о стойку:
— Вы уверены, что имеете в виду именно дом по ту сторону леса? Дом мистера Балтимора?
— Балтимор, — Син нахмурил лоб и некоторое время смотрел прямо перед собой, словно размышляя. — Хм… Не думаю, чтобы я когда-нибудь слышал это имя. Ну, вы знаете, как это бывает. Один парень, уже побывавший в здешних краях, порекомендовал это место мне.
— Один парень… — повторил хозяин задумчиво.
Хотя он старался этого не показывать, Син все же почувствовал, что у его собеседника возникли кое-какие подозрения.
— Вы, должно быть, много путешествуете, сэр, — продолжал хозяин.
— Ну, там где я родился и вырос, меня действительно абсолютно ничего не держит, — Син мрачно улыбнулся и постарался придать интонациям своего голоса оттенок грусти. — Я несколько лет ходил по морям. Один раз мы доплыли почти до мыса Горн, но, к сожалению, тогда произошла эта ужасная история.
Хозяин сощурил глаза:
— А что за ужасная история?
Син знал, что он должен быть осторожным, но иногда человек оказывается в ситуации, когда на одной осторожности далеко не уедешь. Син ведь бросался в глаза местным жителям не только своим могучим телосложением. Люди уже наверняка начали задавать себе вопросы типа «кто?» и «откуда?» по поводу этого широкоплечего незнакомца.
Он подметил, что играющие в карты старички время от времени бросали на него взгляды, и эти взгляды были не особенно дружелюбными. Син решил, что пришло время направить все слухи и подозрения в нужное русло.
Он слегка улыбнулся и снова отхлебнул пива.
— Эта история — не из тех, которые хочется рассказывать, — сказал он. — Кроме того, о гибели судна «Бермуда» тогда и так много писали во всех газетах.
Хозяин с понимающим видом кивнул, налил себе пива и осушил его одним махом.
— Я знаю множество таких историй, — сказал он. — То, о чем вы упомянули, случалось и здесь. Трагедии, скажу я вам, одни трагедии. Вот уж Шекспир порадовался бы! — он неожиданно ухмыльнулся. — Но только половина этих историй — правда.
— Такое случалось и здесь? — спросил Син, сознательно проигнорировав последние слова собеседника. — Что-то не верится. Здесь все выглядит таким тихим и мирным.
— Вы так считаете? Это впечатление может оказаться очень обманчивым, — хозяин наклонился немного вперед и посмотрел на Сина с заговорщицким видом. — На вашем месте я бы с большей осторожностью выбирал ночлег. Вы и в самом деле еще ничего не слышали про заведение мистера Балтимора?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Колдун из Салема - Вольфганг Хольбайн», после закрытия браузера.