Онлайн-Книжки » Книги » 🎠 Детская проза » Портрет призрака - Сара Тодд Тейлор

Читать книгу "Портрет призрака - Сара Тодд Тейлор"

133
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 ... 21
Перейти на страницу:

Кот подбежал ближе и прыгнул на неё. Когда его когти вонзились в мягкий бархат платья, баронесса раскинула руки и взлетела в воздух. Максимилиан мяукнул от ужаса, почувствовав, что поднимается вверх, и увидел, как мраморный пол уходит из-под него. Что вообще происходит? Он ещё глубже вонзил когти, надеясь, что они его не подведут. Баронесса поднималась всё выше и выше, холл внизу казался огромной пещерой, и кот начал повизгивать.

– Слишком высоко! Слишком! Я так потеряю сознание. У меня кружится голова! – вдруг закричала баронесса каким-то странно знакомым голосом, но совсем не похожим на голос Банти. Она лихорадочно помахала кому-то внизу и вместе с Максимилианом, всё ещё вцепившимся в платье, заскользила вниз. Не успели они опуститься, как Максимилиан перестал цепляться и упал на пол, чувствуя, как у него трясутся лапы.



– Нет, надо было мне самому это сделать, – произнёс голос из тёмной ниши сбоку холла. Оттуда вышел лорд Ростон, подошёл к баронессе и отстегнул толстую проволоку от её платья на спине. Она подняла руку, сняла парик и принялась чесать голову. У Максимилиана перехватило дыхание, когда он понял, кто скрывается под личиной баронессы. Антонио!

– Ненавижу этот костюм, – заныл тот. – Всё платье покрыто грязью. С чего бы это?

– Так вы же сами его запачкали, когда ночью устроили представление на галерее, – с укором произнёс лорд Ростон. – Как же вы всех перепугали, разыграв, как будто баронесса исчезла со своего портрета. Очень остроумно. Хотя, приятель, вам придётся как-то вернуть портрет. Он очень ценный, знаете ли.

Антонио был очень удивлён.

– Я? – сказал он. – Вы решили, что это был я? Да я крепко спал в этой несуразно короткой кровати, которую мне предоставили. Такая дурацкая кровать, она не подошла бы и ребёнку. Крошечному ребёнку. Как мышка…

Лорд Ростон перебил его:

– Но если это не вы притворялись баронессой, то кто тогда? Я подумал, что вы хотите создать соответствующую атмосферу на Хеллоуин.

Антонио надменно уставился на лорда Ростона.

– Я Великий Фуриго, самый заслуженный иллюзионист во всём Лондоне. Я и есть необходимая атмосфера!

У Максимилиана голова пошла кругом. Фуриго! Конечно.

Вот почему Антонио казался таким знакомым и вот почему коту запомнился этот его характерный жест. Значит, это Великий Фуриго. Но почему фокусник здесь и зачем он притворяется учёным? Через секунду Фуриго сам ответил на этот вопрос.

– А, знакомый котик. – Иллюзионист заметил Максимилиана. – Тебе понравился наш трюк? Мы поймаем для Арабеллы привидение. Вот это будет сюрприз ей на день рождения.

Сюрприз? Кот чувствовал, что хвост у него чуть ли не трещит от напряжения. Значит, лорд Ростон планировал напугать всех, но только в шутку Вот почему он пригласил сюда Фуриго. Кто бы лучше него смог создать иллюзию привидения, тем более что он уже шокировал Лондон, когда «вывел» призрака на сцену?

Банти наверняка знала обо всём этом, подумал он. Она, должно быть, брала платье без ведома отца, чтобы разыграть своё собственное представление. Идеальная возможность распугать нас, чтобы мы не мешали ей искать бриллианты.

Максимилиану нравилось разгадывать загадки, но сейчас его удовольствие продлилось недолго. Он весь похолодел, когда понял ещё одну вещь. Пока он гонялся за лордом Ростоном и Антонио, Сильвия оставалась в парке.

Так же, как Банти.


Глава 17
Сильвия в опасности

Максимилиан кинулся через лужайку туда, где он оставил Агнессу и Сильвию, но их и след простыл. Он в отчаянии огляделся, проверяя всех гостей в толпе. Вон там лорд Фоули беседует с «королевой Елизаветой» возле одного из фонтанов, а недалеко от них Арабелла выступает перед мумией и парой гондольеров. Максимилиан перевёл взгляд ещё дальше. Там, где кончалась лужайка, у входа в розовый сад лунный свет отразился от чего-то серебристого.

Кот побежал через толпу, лавируя между ногами гостей и мяукая «пожалуйста, пропустите, у меня опасная миссия по спасению!». Ночь была полна музыки и звона бокалов с шампанским. Максимилиан перепрыгнул через тыкву, которая украшала дорожку, и постарался сдержать себя, когда фонарь внутри обжёг ему брюшко. Чёрная тень поспешила ему навстречу, мигнув ярко-зелёным глазом. Оскар.

– В розовом саду! – выдохнул друг. – Я ничего не смог сделать. Уверен, что это Банти.

Максимилиан кинулся в погоню и за несколько секунд добежал до розового сада. Впереди он видел Сильвию под руку с кем-то в костюме молочницы. Он поспешил за ними, не переставая истошно мяукать, призывая, чтобы Сильвия немедленно вернулась к остальным гостям.

– Лорд Фоули попросил нарвать роз для Арабеллы. Вот глупец, забыл это организовать заранее, – говорила девушка в костюме молочницы. Это был явно голос Банти. Когда они завернули за причудливо стриженную изгородь, она сунула руку в складки платья и достала нож. Максимилиан почувствовал, как у него от страха сердце чуть не выскочило из груди. Он зарычал и прыгнул, выпустив сразу все когти и оскалив зубы. И вонзил их в ногу Банти. Та завопила и затрясла ногой, пытаясь стряхнуть его. Он вцепился ещё крепче. Тогда она развернулась и злобно шмякнула Максимилиана о каменную урну. Он упал на землю, голова у него кружилась, а в глазах всё расплывалось.



– Банти! – закричала Сильвия. – Что ты делаешь? Это же Макс!

Она упала на колени и стала гладить кота по голове. Он тихо промяукал «оставь меня, иди за Оскаром, он выведет тебя», но Сильвия его не понимала. Максимилиан видел, что Оскар рядом, тот пригнулся и шипел на Банти, готовясь напасть.

– Тупое животное. Я никогда не любила котов! – огрызнулась Банти. Она наклонилась над плечом Сильвии, блеснуло лезвие ножа. Оскар прыгнул, и она полоснула его по лапе. Кот упал на землю. Банти схватила Сильвию за плечо так, что тугой узел ткани с «лунными» бриллиантами оказался у неё в кулаке. Сильвия вскрикнула, почувствовав острое лезвие ножа на своей коже.

– Я знала! – сказала Банти. – В ту самую минуту, как я увидела твоё платье, я поняла, что ты их нашла. Ты даже не понимаешь, что это, правда, дурочка?

– Я… что… о чём ты? – Сильвия в ужасе таращилась на неё.

– «Лунный свет», – ответила Банти, ещё сильнее прижимая нож к плечу Сильвии. – Ты пришила бриллианты к этому нелепому наряду. Они стоят целое состояние! Нет, ты их не получишь. Они мои! Я провела поиски в семейных архивах. Все думали, что «Лунный свет» продан, как остальные украшения. Папа дал мне дневник баронессы почитать для развлечения в дороге. Он не хотел терять время на воспоминания этой глупышки. Он был слишком занят, проглядывая старые занудные документы на поместье, составляя дурацкую историю рода Фоули или устраивая розыгрыш для Арабеллы, чтобы подарить ей привидение на день рождения. Потому что Арабелла всегда должна получать то, что ей хочется, не правда ли? Он тоже одурачен! Это я узнала всё о баронессе и её тайнике. Я обнаружила, что «Лунный свет» всё ещё здесь. Он мой!

1 ... 16 17 18 ... 21
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Портрет призрака - Сара Тодд Тейлор», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Портрет призрака - Сара Тодд Тейлор"