Читать книгу "Муки Галилея - Кэйго Хигасино"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А ты как? Не пострадала? — спросил наконец Конно.
— Нет. Главное здание пожар не затронул. Отец тоже в порядке.
— Рад за вас. Но ведь это поджог, да? Вам не опасно там оставаться? Преступник мог затаиться где-то поблизости.
— Об этом не беспокойся. Снаружи нас всю ночь будут охранять полицейские. К тому же к нам приехал ученик отца.
— Ну, тогда ладно. И всё же, почему так получилось? Бог с ним, с флигелем, но меня прямо в дрожь бросает, как подумаю, что пожар могли устроить в главном здании.
— Да уж. Но этого можно не бояться.
— Почему?
— Похоже, преступник охотился за тем человеком.
— Вот как? Значит, флигель вспыхнул не случайно?
— По-видимому, нет. Подробней расскажу, когда встретимся.
Обсуждать сейчас детали произошедшего ей казалось неразумным.
— Понял. Тогда ложись скорее спать. Когда мы увидимся?
— Пока сказать сложно. Я завтра напишу.
— Хорошо. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, — ответила Намиэ и повесила трубку.
Когда она вернулась в гостиную, Юкава разглядывал корабль в бутылке.
— Он уже собирается, поедет в гостиницу. Такси будет минут через десять, — сказал Юкимаса.
— Сожалею, что мы задержали вас так поздно. Простите великодушно. — Намиэ поклонилась Юкаве.
— Что вы, я замечательно провёл время. Боюсь, завтра у вас будет тяжёлый день. Пожалуйста, берегите себя.
— Спасибо за заботу.
— Следователи, которые сегодня приезжали, Кусанаги и Уцуми, — я их знаю. Можете на них рассчитывать. С ними всегда можно посоветоваться в случае каких-то затруднений. Если же вам это почему-то неудобно — скажите мне.
— Мы так и сделаем. Извините, что причиняем вам столько хлопот. — Намиэ вновь поклонилась.
Юкава поставил бутылку с кораблём на место.
— Что ни говори, великолепная работа. Похоже, пальцы у вас работают не хуже прежнего.
— Увы, до прежнего им далеко. Но приятно знать, что ты в состоянии создать что-то своими руками. Вот, кстати, тоже сам смастерил. — Юкимаса протянул ему трость.
— Да? — Юкава взял её в руки и внимательно осмотрел.
— Попробуй повернуть набалдашник.
— Так? — Юкава повернул. Потом, словно что-то почувствовав, потянул за него. Ручка выдвинулась сантиметров на двадцать, словно телескопическая штанга.
— Я взял детали от сломанного складного зонтика, — пояснил Юкимаса. — Посох лентяя! Использую, когда надо что-нибудь подтащить поближе. Если не дотягиваюсь — можно сделать подлиннее.
— Здорово. — Юкава задвинул ручку на место. И в этот момент он кое-что заметил: — А это что за выключатель?..
Он нажал кнопку, и сбоку на стене появилась маленькая красная стрелка.
— Зачем здесь лазерная указка? — спросил Юкава.
— Затем, разумеется, зачем вообще используют лазерные указки. Вот, например. — Юкимаса забрал трость и нажал на выключатель. На одной из коробок, стоявших на серванте, зажглась красная стрелка. — «Юкава, будь другом, подай ту коробку». Когда отказывают ноги, появляется необходимость во всяких палочках-выручалочках.
Юкава кивнул и улыбнулся Намиэ:
— Да он ещё всех нас переживёт.
— Это точно, — кивнула она в ответ.
Вскоре прибыло такси, и Юкава уехал. Стоя позади Юкимасы, Намиэ смотрела, как он провожает отъезжавшую машину, — и выглядел он бесконечно одиноким.
Метрах в ста дальше по дороге, проходившей перед особняком семьи Томонага, находился дом семьи Касивабара. Его хозяйка, шестидесятипятилетняя Рёко, была посвящена в семейные дела соседей. Похоже, они довольно давно дружили.
— Значит, поначалу господин Томонага скрывал от соседей, что его сын вернулся? — спросила Каору, раскрывая блокнот.
Она заговорила с Рёко, когда та развешивала во дворе бельё для просушки. Женщина пригласила её присесть на веранде и даже принесла целую корзинку мандаринов. Слухи о вчерашнем происшествии, по-видимому, уже разнеслись по округе, и визит полицейских не стал для Рёко неожиданностью. Она объяснила, что вчера вечером отлучалась на поминовение умершего родственника, а когда вернулась, пожарные уже уехали.
— Наверное, ему не хотелось рассказывать о сыне-лоботрясе. К тому же последний раз он видел его ещё младенцем. Такого и людям-то непонятно как представить! Но тем не менее он дал ему кров, пусть и во флигеле. Родной сын как-никак, вот чувства и взыграли.
— Тогда от кого же вы, госпожа Касивабара, узнали, что сын живёт в доме отца?
— От госпожи Намиэ. Но я ещё раньше это заподозрила. Город маленький, слухи разлетаются быстро. Любой насторожится, когда по улицам вдруг начинает шляться незнакомый, странно одетый мужчина. И если он и его хулиганистая компания раз за разом закатывают гулянки до поздней ночи. То он взрывает петарды во дворе, то без спроса запускает какую-то диковинную лодку в пруд, — сплошные неприятности. Тут и господин Томонага, похоже, понял, что нельзя больше ничего скрывать от соседей и надо во всём им признаться. Но вы же знаете, как у него со здоровьем. В конце концов, обходить дома́ с извинениями пришлось госпоже Намиэ. Вот уж кого больше всего жаль! Представляете, после смерти господина Томонаги бедняжка не унаследует ни гроша, ведь её мать так и не приняли в семью. По-моему, это ужасно. Девушка так преданно за ним ухаживает! — словно изливая накопившиеся обиды, скороговоркой выпалила Рёко.
— У господина Кунихиро были какие-либо стычки с соседями?
— Да постоянно! Он же как себя вёл: что хочу, то и ворочу. Но мы старались как можно реже с ним связываться. Особенно с тех пор, как в дом зачастили подозрительные люди.
— Что за подозрительные люди?
— Сборщики долгов! Ладно бы непутёвый сынок просто заявился к отцу, так он, похоже, задолжал изрядную сумму.
Вчера вечером Томонага об этом не упомянул.
«Наверное, не нашёл силы в этом признаться», — предположила Каору.
— А кому он был должен?
— Этого я не знаю, но сомневаюсь, что дело законное. Уж больно тёмные личности к нему наведывались. А правда, что вчерашний пожар — это не просто поджог? Соседи говорили, мол, полиция спрашивала, не видели ли здесь людей с холодным оружием…
— Простите… Пока ничего определённого сказать нельзя.
Каору поспешила откланяться. И после настойчивых уговоров взяла с собой два мандарина.
Опросив жителей ещё нескольких домов, Каору вернулась в управление местной полиции. В зале для совещаний она обнаружила Мамию и Кусанаги. Последний изучал личные связи Кунихиро Томонаги.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Муки Галилея - Кэйго Хигасино», после закрытия браузера.