Читать книгу "Прокурор срывает печать - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но пока ваш рассказ не касается еще двоих, тех, кого вывстретили у поезда.
— Сейчас мы переходим к наиболее интересной части этойистории, майор. Я явился к поезду в надежде встретить мою клиентку. Нет причин,препятствующих мне назвать вам ее имя, — это мисс Анита Элдон, дочь Марты Отли.
— Продолжайте, — грубовато бросил шериф.
— Мисс Элдон забыла сообщить, каким видом транспорта онаприбудет, сказала лишь, что приедет утром и что я должен встретить ее настанции. Довольно глупо с моей стороны было запамятовать, что в городе естьавтобусная станция. Я, естественно, отправился на железнодорожный вокзал кединственному утреннему поезду. Там я увидел женщину с букетиком белыхгардений, но подумал, что это вряд ли то лицо, которое я встречаю. Однако ярешил, что мисс Элдон не смогла прибыть и пассажирка с гарденией привезлаизвестие от нее.
Я представился и спросил у женщины, нет ли для менясообщения. Она кивнула и сказала, что есть. В тот момент, когда я провожал ее ксвоему автомобилю, в поле моего зрения появилась еще одна фигура с белой гарденией,на этот раз мужчина. Он без лишних слов присоединился к нам, как будто бы так инадо. Я решил, что он путешествует вместе с женщиной, имеющей для меняизвестие, поэтому посадил обоих в свой автомобиль и доставил в город. Лишьпосле того, как они угнездились в машине, выяснилось, что для меня нет никакойинформации, они просто считали, что кто-то должен был их встретить у поезда. Всложившихся обстоятельствах я не знал, как поступить. Но неожиданно припомнилслова моей клиентки о том, что она намеревалась лететь в Лос-Анджелес и оттудадобираться до Мэдисон-Сити на автобусе. Я отправился на автобусную станцию,запарковав машину, выяснил обстановку и, естественно, узнал, что персона,описание которой соответствовало внешности ожидаемого мною человека, провела настанции около пяти минут, после чего нетерпеливо заявила, что отправляетсязавтракать. Вы, джентльмены, видели эту женщину и понимаете, что онапринадлежит к тем, кто не любит ждать кого бы то ни было.
— Продолжайте, — уже немного устало сказал шериф. — Этоочень интересная история. Надеюсь, скоро мы узнаем и ее завершение.
— Я почти закончил, — заверил его адвокат. — Вернувшись кавтомобилю, я увидел, что оба моих пассажира исчезли. Видимо, обменявшись другс другом своими соображениями, они поняли, что я не тот джентльмен, которыйдолжен был их встречать, и отправились по своим делам.
— А затем, — с улыбкой сказал Селби, — как я догадываюсь, выобошли основные рестораны, нашли женщину, представились, извинились иприсоединились к ней.
— Именно, — подтвердил Карр. — Ваша догадка весьма точна.
Селби взглянул на Брэндона.
— Я думаю, разговор окончен, — медленно произнес шериф.
— Благодарю вас, — адвокат поднялся с кресла, — и еще разпрошу прощения за поведение мистера Фарли, но я попытался объяснить еговынужденную сдержанность.
Шериф промолчал.
Селби проводил Карра до дверей и раскланялся с ним в самойизысканной манере:
— Я думаю, мы должны войти в ваше положение.
— Благодарю, майор. Премного благодарен. Закрыв дверь, Селбивернулся к Брэндону. Тот, скривив физиономию, произнес:
— Пожалуй, это не версия Фарли, это версия Карра. Фарливызвал адвоката, рассказал о возникшей ситуации, и после десяти секунд раздумьяу Карра было готово вполне связное повествование…
— Не знаю, — сказал Селби. — Не думаю, что вся его история —ложь. Давай-ка лучше я поделюсь с тобой своими открытиями.
— Какими?
Селби поведал Брэндону о разговоре с Колеманом Декстером.Внимательно слушая этот рассказ, шериф скатал сигарету, как заправский ковбой,затянул кисет с помощью зубов и одним движением большого пальца зажег спичку.
— Хм, — произнес он, когда Селби закончил.
— И еще, — добавил Селби. — Декстер полагает, что женщинавыронила бумажку. Ты понимаешь значение этого, Рекс. Она просмотрела содержимоепортфеля, вынула оттуда документы и, чтобы скрыть украденное, взяла с кроватигрязное белье, завернув в него бумаги. Создалось впечатление, что горничнаявынесла из номера вещи для стирки.
— А уронив бумагу, она остановилась, чтобы подобрать ее?
— Декстер не знает. Он даже не уверен в самом факте.
— Предположим, женщина выронила листок, что с ним стало?
— Норуолк пытается сейчас это выяснить. Но мне сдается,Рекс, что именно документы в портфеле и явились мотивом убийства. Весь спектакльбыл разыгран с одной-единственной целью — завладеть бумагами и наложить печатьмолчания на уста их владельца.
— Но с этим мотивом, мне кажется, нам далеко непродвинуться.
— Полное имя убитого Фред Альбион Рофф, оно вытиснено внутрипортфеля. Я с уверенностью могу предположить, что этот человек — юрист.
— На чем ты строишь свои предположения?
— О, для этого есть много оснований. Думаю, он практикует всельской местности. В маленьких городках Среднего Запада даже в наше времяможно найти постоянную прачку. В крупных городах или здесь, на побережье, такоепросто невозможно. Его портфель весьма типичен для практикующего адвоката, кожаизрядно потерта, значит, практика идет успешно.
— Вполне вероятно, что он коммивояжер.
— Нет, коммивояжеры обычно возят много документов, — несогласился Селби. — У них с собой прейскуранты, бланки банковских заказов,корреспонденция, рекламная литература. Взгляни на портфель коммивояжера, и тыувидишь, что он, как правило, бесформенный от большого количества разношерстныхматериалов, содержащихся в нем, оттого, что его часто небрежно бросают вмашину. Тот портфель, с которым мы имеем дело, стар и изрядно потерт, но,несмотря на это, сохранил форму. Это портфель, в котором адвокат носил документыиз конторы в суд, из гостиницы в столице штата в высший суд. Это…
Зазвонил телефон, и Брэндон поднял трубку:
— Да, говорит Брэндон. Хорошо, Норуолк. Что вы нашли? —Помолчав несколько секунд, шериф проговорил: — О’кей, мы сейчас будем. — Бросивтрубку на место, он повернулся к Селби. — Один из коридорных нашел на полушестого этажа листок бумаги с текстом, напечатанным на машинке. Он поднял его,убедился, что это часть обширного юридического документа, отнес вниз и оставилу телефонистки, сказав, что нашел бумагу на шестом этаже. Норуолк только что обэтом узнал.
— Какого рода документ? — спросил Селби.
— Напечатанная на машинке юридическая аргументация, пословам Норуолка.
— Нет никаких имен? Ничего не напечатано внизу листка? —поинтересовался экс-прокурор. — Некоторые юристы иногда печатают свое имя иполный адрес на каждой странице важных документов.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Прокурор срывает печать - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.