Читать книгу "Дело о тонущем утенке - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все направились к дому, собаки мирно бежали следом.
Визерспун распахнул дверь.
– Ничего подобного никогда не видел!
– О чем вы?
– О собаках. Не в их привычках так быстро заводитьдружбу.
– Собаки – разумные существа, они прекрасно разбираютсяв людях, – совершенно серьезно ответил Мейсон. – Найдите такоеместечко, где мы сможем спокойно и без помех потолковать… Наши чемоданынаходятся в машине.
– Их принесет Мануэль. Вам приготовили ваши вчерашниекомнаты.
Они повернули в северо-восточное крыло дома. Визерспунотворил дверь гостиной, отведенной Мейсону, и пропустил туда его и Деллу Стрит,после чего вошел сам. Он затворил за собой дверь, откашлялся и заговорил:
– Признаюсь, я страшно рад, что вы приехали. Оченьважные…
Мейсон прервал его:
– Повремените с этим. Сядьте и расскажите мне все, чтовы знаете про детектива. И поживее.
– Про какого детектива?
– Лесли Милтера, который теперь вас шантажирует.
– Милтер… меня шантажирует? – недоверчивопереспросил Визерспун. – Мейсон, да вы сошли с ума!
– Вы ведь его знаете, правда?
– Ну да. Это тот самый детектив, который расследовалубийство, он работает у Оллгуда.
– Вы его видели?
– Да. Один раз он отчитывался мне лично. Это было послетого, как он завершил расследование на Востоке.
– Пока он занимался расследованием, вы с ним держалисвязь по междугородному телефону?
– Да. Он звонил мне каждый вечер.
Мейсон, не спуская глаз с Визерспуна, произнес:
– Либо вы мне лжете, либо все перепуталось.
– Я не лгу, – с холодным достоинством возразилВизерспун, – и я не привык, чтобы меня обвиняли во лжи.
– Милтер находится в Эль-Темпло.
– Правда? Я не видел его после того единственногослучая, когда он докладывал мне лично.
– И он не давал знать о себе все это время?
– На протяжении десяти дней – нет. Он выполнил задание,и я с ним рассчитался.
Мейсон достал из кармана конверт, доставленныйэкспресс-почтой, который получил днем.
– Это вам о чем-нибудь говорит? – спросил он.
Визерспун с любопытством посмотрел на конверт:
– Нет.
– Откройте и прочтите то, что находится внутри.
Визерспун заглянул в конверт:
– Да тут ничего нет, кроме какой-то газетной вырезки.
– Ее и прочтите.
Визерспун выудил вырезку из конверта двумя пальцами правойруки и поднес ее к свету, но прежде чем начать читать, сказал:
– Мы могли бы сэкономить массу времени, если бы высначала выслушали, что произошло этим вечером… Это…
– Читайте! – властно повторил адвокат.
Визерспун вспыхнул. Какое-то мгновение казалось, что онсобирается вернуть или швырнуть на пол конверт и вырезку, но под требовательнымвзглядом Мейсона все же начал читать. Мейсон внимательно наблюдал за выражениемего лица. По мере чтения интерес Визерспуна явно возрастал. Было ясно, что донего дошел смысл заметки: он сделался чернее тучи. Наконец дочитав до конца, онпосмотрел на Мейсона.
– Свинья! Грязная свинья! Подумать только, что человекможет так низко пасть, чтобы напечатать эдакую пакость. Как вы это раздобыли?
– Не раздобыл, а получил. В конверте специальнойдоставки. Вам что-нибудь известно об этом?
– Что вы имеете в виду?
– Вы не догадываетесь, кто бы мог мне это послать?
– Нет, конечно.
– Знаете, где это было напечатано?
– Нет. Где?
– В голливудском скандальном листке.
После короткого молчания Визерспун признался:
– Я пытался быть беспристрастным и справедливым. И вэтом моя главная ошибка. Мне следовало давным-давно покончить с этим делом. Кактолько я узнал про убийство, нужно было немедленно всему положить конец…
– Вы имеете в виду – отправиться с полученнойинформацией к дочери? – поинтересовался Мейсон. – Не заботясь о том,что разобьете ее счастье и оживите старый скандал? Сделаете несчастным ещеодного человека, не попытавшись даже установить истину, был виноват ХорасЭйдамс или нет?
– Именно это я собираюсь сделать. Мне с самого началаследовало понять, что приговор присяжных был совершенно обоснованным исправедливым.
– Я смотрю, вы куда больше верите непогрешимостиприсяжных, чем я. Между тем как я все меньше доверяю им, равно как и судьям.Людям свойственно ошибаться, это не мое открытие. Но как бы там ни было, накакое-то время оставим это и поговорим о шантаже…
Визерспун с апломбом возвестил:
– Еще не родился на свет человек, которому удалось быменя шантажировать!
– Даже в том случае, если бы он располагал каким-нибудькомпрометирующим материалом или сведениями, касающимися вас?
Визерспун покачал головой:
– Я сделал бы все, что только в моих силах, лишь бы неоказаться в подобном положении. Именно по этой причине предполагаемый брак моейдочери совершенно невозможен.
Видно было, что Мейсон с трудом сдерживает растущее в немраздражение.
– Давайте внесем полную ясность в эту историю. Выпоручили человеку Оллгуда проверить старое дело об убийстве. В настоящее времяон находится в Эль-Темпло, обосновался в многоквартирном доме наСиндер-Бутт-авеню, номер одиннадцать шестьдесят два. По логике вещей именно онпередал материал корреспонденту скандального листка из Голливуда. АгентствоОллгуда выгнало его за разглашение тайны клиентов. Поэтому естественнопредположить: он наверняка разболтал что-то еще автору грязной статейки.
– Я страшно расстроен и возмущен этим человеком,которому явно нельзя было доверять, – досадливо пробормоталВизерспун. – Он производил впечатление весьма опытного работника.
– Черт побери, – не сдержался Мейсон, – этоттип – вымогатель! Он и сюда приехал с целью кого-то шантажировать! Кого оннамерен доить, если не вас?
– Не знаю…
– Визерспун, если вы пытаетесь вставлять мне палки вколеса, то оставьте всякую надежду меня удержать. Я вплотную занялся этим деломи…
– Но я вас вовсе не удерживаю. Поверьте, я говорючистую правду!
Мейсон повернулся к Делле Стрит:
– Живо звони Полу Дрейку. Скажи, что мы прибыли.Возможно, у него появились какие-то новости. Я жду! – И он принялся нервнорасхаживать по комнате.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело о тонущем утенке - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.