Читать книгу "Тайна долины сокровищ - Энид Блайтон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Немного передохнув, они вернулись к вещам, оставленным внизу на скале, и перенесли их в новый дом. Дина разложила мелкие вещи на «полке», и пещера сразу же приобрела жилой вид.
– Сегодня ночью хорошенько отоспимся, – сказала девочка. – Здесь совсем не мрачно и не темно.
– Мрачно и темно, – немедленно вмешался Кики. – Мрачно и темно.
– Прекрати, Кики! – крикнул Джек. – Нам надоело!
Кики перелетел к нему на плечо и выглянул из пещеры. Вид был в самом деле восхитительный. На переднем плане мощный, разукрашенный всеми цветами радуги водопад рушился в бездонную пропасть. За ним вздымалась к небу высоченная скала, за которой простиралась зеленая долина, окаймленная нескончаемыми рядами гор.
– Вот только ее не потеряй! – озабоченно проговорил Филипп. – Твоя открывалка – наше самое ценное достояние.
– Не беспокойся, не потеряю! – Джек ловко вспарывал банку. Кики, склонив голову набок, не отрываясь, следил за его манипуляциями. Попугай знал, что в таких банках обычно бывает что-нибудь вкусное.
Вскоре ребята расселись на мягком мху и, подставив голые ноги солнечным лучам, с удовольствием принялись за еду, отвлекаясь время от времени, чтобы полюбоваться сверкающим водопадом.
– Видимо, это наш крест – попадать в разные истории, – сказал Джек. – И не хотим, а попадаем все в новые и новые. Представляете, как беспокоятся сейчас о нас Билл и тетя Элли. Вот если бы как-нибудь послать им весточку!
– Это исключено, – ответил Филипп. – Кроме тех двух типов, здесь нет ни единой живой души. И я, честно признаться, ума не приложу, что нам делать. Слава Богу, хоть еды теперь у нас достаточно.
– Думаю, надо притащить сюда и банки, спрятанные в кустах, – сказал Джек. – Тех, что мы взяли, надолго не хватит. Мы с Филиппом отправимся туда и приволочем, сколько сможем. Забрать все не удастся. Надеюсь, барышни не боятся остаться одни, не правда ли?
– Конечно, нет! – Дина протянула попугаю из банки последний кусочек лосося. – С нами останется Кики, он и будет нас охранять.
День только начинался, и у мальчиков было достаточно времени, чтобы сходить к кустам, где были спрятаны съестные припасы. Вдвоем они собирались притащить в новое жилище целый мешок с консервами.
– Нужно отправляться немедленно, – сказал Джек. – Наши «друзья» будут рыскать вокруг коровника, и нам надо быть предельно осторожными, чтобы не угодить им в лапы. Девчонки, вы и в самом деле не боитесь остаться одни?
– Без вопросов! – растянувшись на мягком пушистом мху, Дина сладко потягивалась. Она не испытывала ни малейшего желания снова отправляться за тридевять земель и тащить оттуда, надрываясь, тяжеленный мешок.
Джек повесил на шею бинокль, и мальчики выскользнули за папоротниковый занавес. Перед уходом Джек еще раз обернулся к девочкам.
– Если вдруг здесь кто-нибудь появится, немедленно развяжите шнурок, которым подвязан папоротник! Тогда вас точно никто не увидит. Да, и проследите, чтобы Кики не увязался за мной!
Он усадил попугая на плечо к Люси. Она положила руку на лапы Кики и крепко их сжала. Теперь попугай знал, что не должен следовать за мальчиками.
– Как жаль, как жаль! – недовольно проскрежетал он, и его гребень гневно вздыбился. Однако Люси не разжала пальцев, пока Джек и Филипп не скрылись из виду. Только после этого она отпустила Кики, который мгновенно вылетел из пещеры и уселся у входа на скалу, чтобы наблюдать за передвижениями Джека.
– В фонтане, – пробормотал он раздраженно. – В фонтане обормот.
– Ты, наверное, имеешь в виду «В фонтане у ворот»? – спросила его Люси. – Кики, вечно ты все путаешь!
– Бедный Кики! – проскрежетал попугай. – Бедный Кики!
Потом он возвратился в пещеру. Дина спала, растянувшись на мягком зеленом мху. Кики, наклонив голову набок, минуту внимательно смотрел на ее полуоткрытый рот, после чего деловито выдернул из подстилки несколько сухих стебельков.
– Только не вздумай совать Дине траву в рот! – крикнула Люси. Она очень хорошо знала Кики и помнила, какие мерзкие трюки тот мог выкинуть, когда что-то делалось против его желания.
– Вытри ноги! – раздраженно ответил ей попугай и отлетел в глубь пещеры.
Не выпуская Кики из виду, Люси перекатилась на живот. Кто знает, что ему еще взбредет в голову?
Солнце свободно проникало в пещеру, нагревая ее. Становилось душно. Люси подумала, что, наверное, лучше было бы закрыть вход. Она встала с постели и потянула за шнурок, как показывал Джек. Стебли папоротника тотчас упали, и пещеру затопил таинственный зеленоватый полумрак.
Дина спала. Люси снова улеглась на живот и задумалась о том, что с ними произошло. Сквозь толстый папоротниковый покров в пещеру доносился приглушенный шум падающей воды.
– Кики! – тихо позвала Люси. – Кики, ты где?
Ответа не было. Люси поискала глазами попугая. «Наверное, он злится, что мальчики не взяли его с собой. Милый, глупый Кики!»
– Кики, иди сюда! – снова позвала она. – Иди сюда, поговори со мной! Я спою тебе песенку «Все птички давно прилетели».
Но Кики по-прежнему молчал. До слуха Люси не доносилось ни единого звука. Что за чудеса! Как бы он ни был зол, он всегда отвечал, когда к нему обращались.
Люси прищурилась, пытаясь разглядеть попугая в полумраке пещеры, но того нигде не было.
«Господи, куда же он мог запропаститься? – с тревогой подумала девочка. – Сквозь занавес у входа он точно не пролетал. Значит, он где-то здесь, в пещере!»
Люси встала, взяла ручной фонарик и тщательно посветила вокруг. Ни малейших следов Кики.
Беспокойство девочки росло. Она разбудила Дину, которая села, сердито протирая глаза.
– Ну что случилось? Я так сладко спала.
– Кики исчез, – взволнованно сказала Люси. – Нигде не могу его найти.
– Не шуми! Он, наверное, полетел за Джеком. – Дина раздраженно повернулась на другой бок и зевнула. Однако Люси не отставала, а принялась трясти сонную подругу.
– Говорю тебе – не спи, Дина! Разве не понятно, Кики пропал! Он только что был здесь, в пещере. И как испарился.
– Да появится он, никуда не денется, – бормотала Дина. – Оставь меня наконец в покое!
И она снова заснула. Люси растерялась. «Когда у Дины плохое настроение, ее лучше не трогать. – Девочка вздохнула и пожалела, что мальчики ушли и неизвестно когда вернутся. – Куда же мог подеваться этот несносный попугай?»
Она поднялась с пола и направилась в глубину пещеры. Здесь было настоящее нагромождение скал. Люси осторожно заглянула за один из выступов. «Может быть, Кики спрятался где-то здесь и попытается испугать меня громким неожиданным криком? Он очень любит подобные штучки и проделывает их с неизменным успехом». Она облазила с фонарем каждый уголок, осветила каждый закоулочек – попугая нигде не было. Но тут, когда Люси уже совсем отчаялась, она вдруг обнаружила в каменной стене, примерно на высоте плеча, довольно большую круглую дыру. «Уж не сюда ли он забрался?» – подумала Люси.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тайна долины сокровищ - Энид Блайтон», после закрытия браузера.