Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Двойное наваждение: Роман (пер. с англ. Виноградова М.М.) - Натали Вокс

Читать книгу "Двойное наваждение: Роман (пер. с англ. Виноградова М.М.) - Натали Вокс"

198
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 ... 37
Перейти на страницу:

Лифт остановился на третьем этаже, двери разъехались в стороны, но входить никто не спешил. Прямо перед собой Энрике увидел ту самую роскошную брюнетку, что так нагло приставала к нему днем на берегу. Полуотвернувшись от лифта, она разговаривала с каким-то лысоватым пожилым джентльменом.

— Закрой двери! Скорее! — прошипел Гарсия.

Энрике удивленно взглянул на брата, но тот, не дожидаясь, сам потянулся к нужной кнопке. Нечасто приходилось видеть сдержанного Гарсию таким взволнованным, чтобы не сказать, паникующим. Нажав на кнопку, он отскочил в угол лифта и прижал палец к губам.

— Ты что это, впал в детство и решил поиграть в шпионов?

— Да тише ты, осел!

— А мы ведь еще не успели сразиться за гордое звание агента ноль-ноль-семь. — Зрелище нервничающего брата крайне забавляло Энрике.

Двери начали медленно сходиться. Брюнетка наконец-то отвлеклась от беседы и заметила остановившуюся перед ней кабину лифта. И тех, кто в ней находился. Глаза ее сузились от ярости, лицо перекосилось. Она бросилась вперед, воскликнув:

— Будь я проклята, если позволю…

Двери закрылись. Гарсия облегченно перевел дыхание.

— Ничего не хочешь объяснить? — спросил Энрике.

— Типичный случай рокового влечения. Бурная, но безответная страсть на грани безумия, — покачал головой Гарсия, на глазах обретая привычное хладнокровие.

Энрике фыркнул.

— Ты знаешь эту красотку?

— В некотором смысле.

— Ага. Все ясно. Она не захотела наутро смириться с твоим обычным «спасибо-детка-все-было-классно-надеюсь-больше-не-увидимся».

Уж он-то хорошо знал своего брата. В каком-то смысле Гарсия тоже искал спасения от изнуряющих ежедневных обязанностей. Но если для Энрике таким спасением стала новая работа, брат находил отдушину в череде быстро сменяющих друг друга любовниц.

Гарсия метнул на него убийственный взгляд.

— Очень смешно! По-моему, братец, ты ошибся в выборе профессии. Тебе бы в цирке работать. Клоуном!

Энрике с самым невинным видом поглядел на брата.

— А тебе бы родиться мотыльком и порхать с цветка на цветок.

Тот вздохнул.

— Не женщина, а тигрица какая-то. А ведь поначалу казалась вполне нормальной. Ночью все было распрекрасно. А сегодня весь день названивает мне в номер и яростно вопит, что я гнусно с ней обошелся и она мне еще покажет. Хотя, видит Бог, расстались мы вполне цивильно и больше не виделись. И вообще на эту ночь у меня были совсем иные планы. Знаешь, я тут закрутил с такой блондиночкой…

Энрике возвел глаза к небу.

— И когда ты только угомонишься? Кстати, боюсь тебя огорчить, но, кажется, это из-за меня.

— Что — из-за тебя?

— Это я ее послал. Далеко и надолго. Прости, старина, но я ведь не знал, что ты тут замешан. И когда она начала ко мне приставать, что мне оставалось?

— Хочешь сказать, она приняла тебя за меня?

— Скорее всего.

До Гарсии медленно начал доходить смысл его слов. Красивое смуглое лицо нахмурилось.

— И ты что, действительно ничуть не заинтересовался ею? Взял и послал? Такую красотку? Просто не верится, что ты мой брат. Тот самый брат, что в колледже постоянно посылал меня на свидания к тем девчонкам, которые тебе уже надоели.

Энрике пожал плечами.

— Это было давно. Надо, знаешь ли, когда-нибудь и повзрослеть.

— Если взросление подразумевает воздержание, пожалуй, мне и молодым неплохо.

Воздержание! Энрике усмехнулся, вспомнив минувшую ночь. Но не рассказывать же об этой ночи Гарсии. Нет, пережитое слишком дорого ему, чтобы делиться даже с самым близким человеком. Тем более таким невозможным насмешником, как его братец.

По губам Энрике блуждала мечтательная улыбка. Он задумчиво прикоснулся к обвивающей запястье золотой цепочке.

Глава 5

— Ну как провела время? Успешно? А повеселиться удалось?

Молли вихрем ворвалась в комнатушку Джемаймы. Понедельник выдался для всех сотрудников дома моды тяжелым, и только к вечеру подругам удалось выкроить время поболтать. Точнее, Молли удалось. Джемайма сейчас не очень-то жаждала задушевной беседы. То, что произошло в выходные, было слишком сокровенно, чтобы делиться хоть с одной живой душой. Молодая женщина весь день перебирала в памяти мельчайшие подробности встречи, каждую фразу, каждый взгляд и жест Гарсии.

Теперь, на привычном рабочем месте, все произошедшее казалось ей странным и невозможным сном, подернутым дымкой нереальности. Но еще более плотная завеса окутывала будущее. Джемайма совершенно не представляла, как будут складываться их отношения дальше. Гарсия недвусмысленно заявил, что хочет продолжения, но вообразить себе этот служебный роман в декорациях дома моды она, хоть убей, не могла.

Вчера поздно вечером, вернувшись со съезда, Джемайма нашла на автоответчике его сообщение: бабушке лучше, все в порядке, но он все же пробудет там пару дней. Еще перезвонит. Целует. Ждет встречи.

Но даже это подтверждение не убедило Джемайму. В голове ее царил полный сумбур. Удручало все — и полная неопределенность в будущем, и собственное малодушие. Не она ли, Джемайма, всегда считала, будто внезапная и бурная любовь — выдумки, вздор для легковерных дурочек? Не она ли столько раз наблюдала, чем заканчиваются подобные скоропалительные романы подружек? Не она ли клялась себе, что полюбит только того, с кем будет хорошо знакома, кого сумеет узнать во всех его проявлениях. И что же? Предательское сердце твердило: ах, бедняжка, ты по уши влюблена в Гарсию Валдеса, собственного босса. Но можно ли найти более загадочного и непонятного человека, чем Гарсия Валдес?

А тут еще Молли со своей жаждой откровений… Только бы сохранить выдержку и не проболтаться! Не хватало еще, чтобы импульсивная Молли узнала, что с ней творится. Но как тут делать вид, будто ничего не случилось, если даже Бобби с Синтией хватило одного взгляда на старшую сестру, чтобы понять — та влюбилась!..

— Ну же, давай рассказывай. Умираю от нетерпения!

— Да рассказывать-то и нечего. — Джемайма просто гордилась своим ровным спокойным тоном. — Очень хорошо съездила. Увидела много интересного, послушала умных людей, весьма расширила свои познания в выбранной профессии. — Не говоря уж о том, как расширились ее познания — да и практический опыт — в области секса! — Да и вообще там очень приятно. Место красивое. Озеро, сосны. Сам отель замечательный, такой удобный. Уютный номер, мягкая кровать…

— А достаточно широкая? Вдвоем поместишься?

Джемайма приподняла бровь.

— Это ты к чему?

— Да брось! Слепому видно, что ты там не одна спала. — Заметив потрясение подруги, Молли расхохоталась. — Ах, Джейми, ты совершенно не умеешь ничего скрывать. И если у меня заведется страшная тайна, ни за что не стану тебя в нее посвящать.

1 ... 15 16 17 ... 37
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Двойное наваждение: Роман (пер. с англ. Виноградова М.М.) - Натали Вокс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Двойное наваждение: Роман (пер. с англ. Виноградова М.М.) - Натали Вокс"