Читать книгу "В погоне за красавицей - Гейл Каллен"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она кивнула, хотя от ужасной угрозы мысли в голове спутались, побуждая ее кричать… бежать… спасаться. Она могла надеяться лишь на то, чтобы как-то затянуть ситуацию. Мэдингли-Хаус находился неподалеку от Мейфэра, и кучер был одним из их самых доверенных слуг, он никак не мог быть в сговоре с эти грабителем.
Рука в перчатке освободила ее рот, и Ребекка судорожно вздохнула.
— Легче, — произнес грубый голос, словно она была лошадью, которую он пытается усмирить. Он сидел рядом с ней и крепко держал оба ее запястья, не давая приподняться.
На нем была мягкая шляпа, низко надвинутая на щетинистое лицо, которое вполне можно было рассмотреть. Это привело Ребекку в еще больший ужас, потому что доказывало: он совершенно не боится, что она даст его описание полиции.
То есть получалось, что отпускать ее невредимой он не собирался.
Она облизнула сухие губы и заставила себя заговорить:
— Чего вы хотите? На мне мало драгоценностей, и всего несколько монет в моем ко…
— Да, миледи, мне нужна драгоценность, но я не вижу ее на вашей шее. Хозяин хочет иметь ту, что была на вас на том вычурном балу несколько вечеров назад… ту, что на картине.
Какой-то миг она пыталась собрать воедино растерянные мысли. Кто еще мог связать ее с этой картиной, кроме Паркхерста и его друзей? Неужели так он пытался запугать ее и вынудить сказать правду?
— На картине? — прошептала она. — Единственная картина со мной находится в Кембриджшире, в доме моих…
— Не притворяйтесь дурочкой!
Он потянул ее за запястья, так что она почти легла ему на колени, и его гнусный запах заполнил ее ноздри.
— Вы знаете, о какой картине я говорю. Я ее не видел, но хозяин говорит, что там вы разделись и показываете все, чем наградил вас Господь.
Она содрогнулась и застонала. Тогда он перехватил оба ее запястья в одну руку, а второй, свободной, стал шарить у нее под плащом. Он сильно ущипнул ее за грудь, и Ребекка прикусила губу, чтобы не вскрикнуть.
Немыслимо, чтобы этот грабитель был как-то связан с графом. Она зажмурила глаза и, чувствуя тошноту и головокружение, пыталась развеять нахлынувшие сомнения. Что, в сущности, знала она о графе? Зло и порок могли существовать в светском обществе точно так же, как в трущобах Ист-Энда.
А что касается алмазного кулона, который был на ней на том балу?.. Лорд Паркхерст даже не упоминал о нем в разговорах с ней. Он был просто стекляшкой, и она надела его в шутку.
Но этот мужчина работал на кого-то, кто видел подвеску и хотел ее. Что сделает он, чтобы ее добыть?
— Я… я не понимаю, что вы имеете в виду, — пролепетала она, стараясь его умиротворить. — Пожалуйста, не причиняйте снова мне боль, и я сделаю все, что вы хотите.
Она решила, что он снова примется ее лапать, а то и предпримет что-нибудь похуже, но, казалось, его что-то остановило. Он отпустил ее руку, и она уселась на сиденье, хотя ее продолжало неудержимо трясти.
— Когда мы доберемся до вашего дома, вы принесете мне этот алмаз. И никто не пострадает, включая вас. — Он наклонился к ней, и глаза его сверкали жестокостью, а смрадное дыхание отравляло воздух. — Но если вы этого не сделаете, я последую за вами в дом. Вы сможете напустить на меня швейцара, но не до того, как я расскажу всем, как вы выглядите на этой картине и что вы за штучка. А может, и причиню вред вашей старенькой мамаше. Неужто даже дорогая побрякушка стоит всего этого?
Она покачала головой, не сводя с него глаз.
Напустить на него швейцара? Он вообще понимает, сколько слуг в герцогском доме?
Впрочем, наверняка понимает. Он не собирался последовать за ней внутрь. Он думал, что она тупая или очень испуганная… чтобы делать все, что он сказал. Вместе с тем она не могла допустить, чтобы этот грабитель преследовал ее или терроризировал ее семью. И она не могла обратиться в полицию, не рассказывая все…
Экипаж с толчком остановился. Грабитель попятился подальше в темноту.
— Скажите кучеру, что тотчас вернетесь. Возьмите алмаз и принесите мне, а то!..
Она отчаянно закивала, растирая запястья. Ей было легко выглядеть запуганной и послушной. Она закуталась в шаль, швейцар распахнул дверцу и подал ей руку. Она старалась, чтобы рука не слишком дрожала. Она помедлила, ожидая, что грабитель шевельнется или что-то скажет, но ничего не произошло.
Выйдя из экипажа, Ребекка растянула губы в улыбке кучеру, стоявшему рядом с парой отлично подобранных лошадей.
— Хьюит, пожалуйста, подождите меня. Мне нужно съездить еще по одному поручению.
— Конечно, мисс Лиланд.
Торопясь подняться по ступеням входа, она взглянула на воинственных ангелов, окаймляющих крышу. Мысленно Ребекка вознесла небесам отчаянную молитву, чтобы кто-нибудь там, наверху, позаботился о ней.
Оказавшись внутри, она быстро поднялась по лестнице. Ее шаги гулко зазвенели по мрамору пола. Она кивала попадавшимся навстречу слугам, но вздохнула с облегчением, лишь оказавшись в своей спальне. Как и обещала Сюзанна, там уже лежали на туалетном столике два билета на поезд.
Дрожа и задыхаясь, она покопалась в своей шкатулке с украшениями и наконец нашла алмазный кулон. Он сверкал в лучах света, бросая красноватые блики на ковер. «Настоящий!» — изумленно подумала она. И наверняка стоит целое состояние. Она никогда не видела красных бриллиантов, тем более таких огромных. Она быстро надела его на шею и спрятала под лиф платья. Затем схватила билет на поезд и прочитала время отправления.
Дверь в туалетную комнату отворилась, и на пороге появилась ее горничная Беатриса. Круглолицая служанка подошла поближе и опустила глаза на билеты в руках Ребекки.
— Мисс Ребекка! Мисс Сюзанна велела мне отправить ваш сундук заранее в товарный вагон, и это было сделано. Но вы не должны отправляться еще несколько часов…
— Я знаю, Беатриса, — выдавила из себя улыбку Ребекка. — Но планы изменились. Моя дорогая подруга Роза решила поехать со мной, так что я даю вам отпуск.
Беатриса заморгала и расплылась в улыбке.
— Ох, мисс, но ведь я, наверное, буду вам нужна?
— Ну, у моей бабушки-тетушки наверняка множество слуг. А ты давным-давно не была у своих родных в Йорке. Не так ли? — И, быстро сообразив, она протянула Беатрисе железнодорожный билет. — Возьми его и обменяй на тот, который тебе нужен. Ты не понадобишься мне несколько недель.
Горничная явно колебалась, но была обрадована, а Ребекка нетерпеливо сунула ей билет в руку, готовая вытолкнуть ее из комнаты сию минуту.
— А разве он не понадобится вашей подруге?
— Мы купим другой. А ты отправляйся на железнодорожную станцию, чтобы поскорее попасть домой.
— Должна признаться, что скоро день рождения моей матери.
— Почему же ты мне об этом не сказала? — спросила Ребекка, проявляя искренний интерес. — Я бы дала тебе отпуск.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «В погоне за красавицей - Гейл Каллен», после закрытия браузера.