Читать книгу "Драгоценный дар - Марион Леннокс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я… — снова начала Эбби, но умолкла.
Он одарил ее своей самой равнодушной улыбкой:
— Клянусь, Луиза горит желанием услышать о твоих приготовлениях к свадьбе. Ведь вы тоже приглашены, да?
— Да… — Миссис Фрайер немного смутилась, но все же сохраняла воинственное настроение. — Конечно приглашена. Я подруга матери нашего дорогого Филипа.
— Практически — член семьи. — Рафф встретился с ней взглядом, и в глазах его мелькнул смех. — Вы станете лучшими подругами, если ваши собачки подружатся. Впрочем, они это уже сделали. А у меня другие дела. Надо ловить грабителей и насильников. — Повернувшись, Рафф ушел.
Луиза властно положила руку на руку Эбби, удержав ее.
«Вот гад! Рафф Финн знал, что мне не удастся уйти отсюда раньше чем через час».
Эбби не вернулась на заседание суда. Филип позвонил ей — чтобы выяснить, где она находится, — и она решила, что у нее болит голова. У нее действительно была головная боль. Ее головная боль виляла хвостом и внимательно смотрела, как она укрепляет забор.
Эбби нашла статью в Интернете, где говорилось о том, как оградить свой птичник от нашествия лис. Нужно было врыть под забором металлическую сетку, расправить ее в разные стороны, присыпать землей, так чтобы лиса, пытающаяся сделать подкоп, не проникла в птичник.
А это означало, что Эбби надо копать. Помогут ли земляные работы, когда Клеппи, он же лис, сидел в стороне и внимательно наблюдал за ней?
— Даже не думай об этом! — пригрозила она Клеппи. — Филип очень хороший человек. Но терпение его не безгранично.
Филип приехал, когда Эбби уже закончила рытье канавы, помылась и выходила из душа. Они собирались пойти поужинать. Два самых влиятельных клиента Филипа пригласили их в самый престижный ресторан Бэнкси-Бей, чтобы отметить предстоящую свадьбу. При мысли об этом у Эбби действительно заболела голова — и, удивительно, ей не пришлось объяснять это Филипу.
— Ты ужасно выглядишь, — сказал он, обнимая ее с искренним сочувствием. — Лицо белое как простыня. Тебе надо лечь в постель.
— Я… да. — Постель показалась ей хорошей идеей.
— Где эта дворняжка?
— На улице.
На самом деле Клеппи уже валялся на ее кровати, ожидая, когда хозяйка присоединится к Нему.
— Тебе нельзя держать эту собаку, — строго сказал Филип. — От нее одни неприятности.
— Сегодня утром он был не виноват.
— Не надо говорить мне об этом, — мрачно произнес Филип. — Собака — источник неприятностей, но Финн — еще хуже. Не сомневаюсь, что он это все подстроил. Послушай, Эбби, отвези собаку обратно в приют для животных, и это будет лучшее для нас решение.
— Нет!
Филип вздохнул, но сдержал себя:
— Мы поговорим об этом, когда ты будешь чувствовать себя лучше. Жаль, что ты не пойдешь сегодня в ресторан.
— Ты отменил встречу?
— Нет, — сказал он, удивившись. — Все отнесутся к твоему отсутствию с пониманием.
«Конечно. Они едва заметят мое отсутствие, — с горечью подумала Эбби. — Будут говорить о своих деньгах весь вечер. В жажде сделать еще больше денег».
Поцеловав ее, Филип ушел: на празднование предстоящей свадьбы, без нее. И в ту же секунду, как дверь за ним захлопнулась, головная боль ее исчезла.
Зачем она выходит за него замуж?
Когда раздался звонок в дверь, Клеппи соскочил с кресла и громко залаял. Эбби открыла дверь. На пороге стояла Сара, с подарком в руках, а за ней стоял Рафф.
Сара улыбалась, лицо ее сияло — сестра Раффа и подруга Эбби.
— О, ты дома! — воскликнула она, держа в руках серебристую коробочку, перевязанную огромной красной лентой. — Ты так долго не отвечала.
— Привет, Сара! Я так рада видеть тебя. Совсем не ожидала, что ты придешь.
— Мы принесли тебе подарок, — сказала Сара. — Но Рафф сказал, что ты ушла куда-то с Филипом. Мы хотели уже оставить подарок у тебя под дверью и уйти. А потом услышали лай Клеппи. Почему ты не пошла с Филипом?
— У меня болела голова.
— Очень мудро, — сказал Рафф, и в его потемневших опасных глазах еще ярче заиграли озорные огоньки. — Ужин с Фланаганами? У меня тоже заболела бы голова.
— Откуда ты знаешь, что мы собирались поужинать с Фланаганами? — Она вздохнула. — Нет. Не говори мне. В нашем городке всем все известно.
— Прости. — Рафф рассмеялся глубоким сексуальным смехом, от которого у нее все дрогнуло внутри. — И прости за внезапное вторжение, но Сара завернула твой подарок и решила, что должна отнести тебе его немедленно.
— Можем ли мы войти, пока ты будешь его распаковывать? — Сара уже почти вошла, по дороге подхватив на руки радостного Клеппи. Но затем остановилась в нерешительности: — У тебя по-прежнему болит голова? — Сара все знала о головной боли — Эбби видела, как она сжалась при этой мысли.
— Эбби сказала, что у нее болела голова, — произнес Рафф. — В прошедшем времени, Сара. Догадываюсь, что головная боль прошла в ту же секунду, когда Филип ушел в ресторан без нее.
— Может быть, ты прекратишь свои комментарии?
— У тебя все еще болит голова? — спросил он, полностью проигнорировав ее замечание.
— Нет, но…
— Тогда входи, Сара. Я оставлю тебя здесь на полчаса, чтобы ты посмотрела, как Эбби развернет подарок, и поиграла с Клеппи. Я заеду за тобой в восемь. Ты не возражаешь, Эбби?
Эбби не возражала, но Саре его предложение не понравилось.
— Нет! — твердо произнесла она. — Ты тоже останешься и посмотришь, как Эбби будет разворачивать подарок. Это ведь твоя идея.
Они обе вошли в дом. Эбби не переставала думать о том, что полицейская машина припаркована возле ее дома. Через две минуты об этом будет известно Филипу. И ее родителям. А также всем жителям этого маленького замкнутого городка.
Сара упаковывала подарок сама. Она использовала примерно двадцать листов бумаги и примерно четыре рулона клейкой ленты.
— Ты прекрасный дизайнер, Сара. Можешь украсить и камеры в моем полицейском участке, — сказал Рафф, усмехнувшись, когда Эбби, слой за слоем, разворачивала оберточную бумагу. — Этот леденец на палочке не скоро предстанет перед нашими взорами.
— Я сгораю от нетерпения, — сказала Сара, возбужденно расширив глаза. — Интересно, что там?
«Сара не знает, что там?» Эбби взглянула на Раффа и увидела, что на лице его мелькнула боль. Краткосрочная память… Сара целый час с наслаждением упаковывала этот подарок, но час для нее был слишком большим промежутком времени. И она не запомнила, что конкретно сама же и упаковала…
«Рафф не может покинуть этот город», — поняла Эбби. Сара обладала долгосрочной памятью: она помнила о том, что было у нее в детстве. Но новое окружение — новый дом, новый город, новые друзья — очень пагубно подействовало бы на нее. И Рафф был пойман здесь в ловушку. Как и она.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Драгоценный дар - Марион Леннокс», после закрытия браузера.