Онлайн-Книжки » Книги » 🔎 Детективы » Седьмой лимузин - Дональд Стэнвуд

Читать книгу "Седьмой лимузин - Дональд Стэнвуд"

175
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 147 148 149 ... 154
Перейти на страницу:

— Вы и мистер Чезале являетесь основными свидетелями, и мне хотелось бы, чтобы вы оставались на месте. Собственно говоря, мы уже кое-что предприняли…

Возможно, Карл успел научить меня чему-то — в частности, тому, как проникать через запертую дверь. Даже если в уготованной для меня тюремной камере обнаружился бы цветной телевизор и официант, приходящий по вызову. Глаза Теда сперва широко раскрылись, а потом он с недоумением посмотрел на остающуюся безучастной Джилл, когда, импровизируя на вольную тему, я заговорил о том, что в доме у его будущей тещи, в этом большом старинном доме, наверняка найдется место для всех.

— И там вы сможете найти нас в любую минуту, — сказал я в заключение. — Куда проще, чем в какой-нибудь гостинице типа «Холидей-инн».

Эдельсон нахмурился. Обычная полицейская опаска: люди всегда излагают не те мотивы, которыми на самом деле руководствуются, а обо мне уж и говорить нечего. Но тут у него на пульте интенсивно замигали сразу две лампочки, и он просто-напросто отмахнулся от нас.

Караван состоял из двух машин — «Вольво» Теда и неприметный «Плимут», бивший нам в хвост алыми огнями на всей дороге по Храмовой улице. В «Антикварной лавке Сполдинга» витрины были опущены, а на одном из окон висела табличка «Закрыто». Да, с учетом сложившихся обстоятельств можно было понять Маргарет: ей не хотелось, чтобы к ней в дом запросто могли пожаловать посетители.

Но нас избавили от необходимости просительно стучаться в дверь. На втором этаже приоткрылась занавеска, вниз по лестнице послышались частые шаги, и Карри, сбежав по ступенькам крыльца, бросилась Теду в объятия. В таком положении они застыли надолго, пока мы с Джилл молча стояли рядышком, не зная, куда девать глаза. Почему любые проявления чужой любви всегда воздействуют на нас настолько удручающе?

— Мистер Эшер? — За раздвижной дверью появилась Маргарет. — Заходите, — сказала она после мучительной паузы. — Заходите оба. Это ведь миссис Чезале, если я не ошибаюсь?

Впятером мы неуверенно прошли по лавке с ее чучелами и предметами старины, выставленными на продажу. Приятный загар, присущий лицу Маргарет, приобрел еще более глубокий оттенок.

— Да, — в конце концов сказала она. — Я так и думала, что мы с вами еще увидимся. Прошу прошения, миссис Чезале. Не хочу показаться вам неучтивой. Все дело в том, что мистер Эшер всегда выглядит столь… многозначительно.

Все разом посмотрели на меня.

— Прошу прощения, Маргарет, но я вынужден… — В глубине магазина открылась дверь, свет из их изумительного дворика озарил развешенные над головой шпалеры. Вошла Адель. Увидев нас, она замедлила шаг; в руках у нее был порванный бумажный фонарь и клейкая лента.

— Что стряслось, мама?

Этот вопрос, казалось, был от рождения присущ девушке, хотя она, как всегда, знала на него ответ.

— Это нам собирается рассказать мистер Эшер.

Я посмотрел на Теда, потом перевел взгляд на Карри.

— Думаю, нам лучше поговорить с глазу на глаз.

Маргарет выросла передо мной с самым решительным видом.

— Мне надоели секреты под крышей моего дома!

— Нет, мама. Все правильно. — С несвойственной ей кротостью Карри потянула Теда куда-то в сторону. — Мы пойдем в дальнюю комнату.

Поединок между матерью и дочерью завершился обменом многозначительными взглядами.

— Что ж, хорошо, — согласилась Маргарет, словно бы для того, чтобы снизойти к пришельцам. — Только вы там недолго. Адель, дитя мое, пожалуйста, угости наших гостей лимонадом. Прошу вас, миссис Чезале, осмотритесь в моем доме как следует.

Мы с Джилл соприкоснулись кончиками пальцев, и она начала подниматься по лестнице. Запомни, дорогая, держись приветливо, но не откровенничай чересчур. Разве не так надо вести себя с будущими свояками — даже когда события развиваются самым приятным образом? Она кивнула — мол, все поняла, — а я попытался прогнать мысль о том, как хорошо смотрятся они вдвоем — две зрелые женщины.

Что касается меня, то я за «детьми» проследовал в комнату, где мне еще не доводилось бывать, — в большую гостиную со сказочной величины очагом и расписными окнами, сквозь которые можно было все же рассмотреть очаровательный здешний садик, в котором желтизна и ржавь уже пришли на смену буйству зелени. Палая листва лежала невысокими пирамидами возле совершенно голых деревьев. Несколько листьев вились вокруг самых драгоценных древних машин Джулиана, бесцеремонно закутанных в материю цвета хаки.

— Надо будет завести их в дом до первого снегопада. — Карри подсела к очагу, Тед пристроился рядышком на ручке кресла. — Раньше мы арендовали на зиму гараж, но сейчас мама только и говорит о том, что их все надо выставить на аукцион. Даже «Бугатти». А ведь каждый раз, когда она продает машину, она возвращается домой… постаревшей.

Я подошел к окну, поглядел на контуры машин под чехлами.

— Твоей матери не следовало бы винить их ни в чем, Карри. Они всего лишь красивые, но безжизненные изделия. Мы во всем виноваты. Это мы сами все портим.

Теду же я сказал:

— С Карлом ты, строго говоря, не виделся. Тебе повстречался Гарри, его, так сказать, сиамский близнец, только Гарри из них двоих главный. Даже они сами, наверное, не могли бы сказать, где заканчивается один и начинается другой. Этот человек подошел к самому краю пропасти — и упал в нее, и падал долгие годы, но сумел подняться, хотя в голове у него теперь полно битого стекла. Ты, знаешь ли, в разговоре с ним невзначай упомянул имя своего любимого профессора — и все для него сразу преобразилось.

Я подсел к Теду, чтобы он не мог от меня отвернуться.

— Карл просто счел, что если сын Элио Чезале из всех специалистов мира выбрал себе в учителя Якоба Роше — это никак не случайное совпадение. И, как тебе известно, никто не смог…

Дверь скрипнула, и мы все, умолкнув, посмотрели туда, где медленно, страшно медленно поворачивалась дверная ручка. В комнату проскользнула Адель, пытаясь заставить свои локти сыграть роль дополнительной пары рук. Я бросился к ней и помог управиться с подносом, прежде чем розовый кувшин лимонада и блюдо печенья очутились на полу.

— Ах нет, мистер Эшер, благодарю вас, но я сама…

— В следующий раз, пожалуйста, изволь постучаться. — Карри разговаривала с ней не как младшая сестра, а скорее как старшая — причем такая, терпение которой иссякло уже много лет назад.

— Но мама сказала… — Адель скомкала фразу, пробормотав нечто невнятное. — Если вам что-нибудь нужно… — обратилась она ко мне, направляясь к выходу, в ее глазах сверкнула искра отчаяния.

Тед подался вперед, в вакуум, образовавшийся после ухода Адели, горячо жестикулируя.

— Он был лучше всех, наш профессор. Вначале я не смог бы определить разницу между поселением нефийцев и обыкновенной ямой. А в его рассказах все это восставало как живое… — Его лицо напряглось. — Простите, но мне и впрямь нелегко справиться с этим ужасом. А сейчас вы все начинаете по-новой и ломитесь к своей цели с прежним упрямством.

1 ... 147 148 149 ... 154
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Седьмой лимузин - Дональд Стэнвуд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Седьмой лимузин - Дональд Стэнвуд"