Читать книгу "Остров затонувших кораблей - Стивен Робертс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не предатель! И мы сами захватили каракку, без вас! Наша…
— Да? — Ля Буш даже не слушал. — Великолепно. По твоему, неожиданный удар по голове — признак хорошего тона?
Я промолчал. На это мне ответить было нечего.
— Хорошо. Перейдём к делу. Я не виню тебя в действиях капитана. Ты просто матрос. Сколько ты стоишь?
Вопрос застал меня врасплох. В каком смысле?
— Я предлагаю тебе жизнь. Ты можешь купить её. Поможешь нам вернуть наше по праву, я отпущу тебя. Есть согласие?
Он ещё спрашивает у приговорённого к смерти, не хочет ли тот отказаться от приговора!!!
Цену мне назначили. Пришлось платить. Француз хотел знать, сколько нас, сколько боеприпасов, где корабль. И я говорил.
Я врал, как грешник на исповеди. Сколько нас? Да пожалуйста. Девяносто шесть. Я ведь не врал, ровно столько нас было, когда мы расстались у Реньюона.
Есть ли оружие? А у какого пирата его нет? Разве что у того, который уже на виселице болтается, ему оно ни к чему.
Где корабль? Там, где и положено, где — то у острова. Точно не знаю.
А, второй корабль? А какой первый, «Морж»? Я рискнул, решив, что Лавассер не знает об исчезновении «Кассандры». Значит, второй отстал, вместе с половиной команды. Да, нас выходит, пока только сорок человек. Но ведь меня спрашивали обо всех людях Флинта, а не только о тех, что рядом. Прошу прощения, господин капитан.
В общем, я не врал. Говорил только правду, лишь малость устарелую. Не знаю, верили мне негодяи, или нет. Честно говоря, соображал я туго, и очень хотелось пить.
Воды мне дали.
— Где груз с «Дю Капа»? — Ля Буш перешёл к главному вопросу незаметно, но уж тут его глаза засверкали. Я заметил, как он напрягся, даже чуть приподнявшись со своего сидения.
Вот тут полуправдой мне было не отделаться. Горлопан раскусит ложь, это как пить дать. Он поверит только тому, на что сам рассчитывает. Знает ли он, что добычу мы погрузили на «Морж», а не на «Кассандру»? Наверняка. А нашли ли они наш корабль? Вполне возможно. Тут уж однозначно, врать было опасно.
— Оно у Флинта.
— На корабле?
— Нет, при себе.
Горлопан рыкнул:
— В кармане, что ли? Отвечай, скотина, где моё золото?!!
— Флинт выгрузил его на остров…
Я сказал половину правды в надежде, что дальнейших расспросов не последует. И это сработало!
— В блокгаузе… — Проговорил Ла Буш, успокаиваясь. Он даже заулыбался. Ясно дело, денежки не уплыли, а находятся здесь, рядышком. Руку протяни.
Всё ещё улыбаясь, француз налил в два бокала вина. Один протянул мне.
— Всё это хорошо. Но я бы хотел оценить твою полезность, Пистоль…
— Ганн…
— Ну да, одно дело… Скажи всё же, сколько ты стоишь? Что можешь предложить за свою жизнь? Выкуп? Помощь?…
Выкуп. Ага. Флинт как раз такой, что раскошелится. Да и другие… Словно молния ударила, в самое сердце… Только тут я понял, как одинок. Нет у меня друзей-подельников. Некому за меня заплатить.
Горлопан рассматривал меня, словно некую вещицу. И сомнения, отразившиеся на моём лице, не избежали его взгляда.
— Молчишь? Бесполезный дурак… Повесить его… — Сказал он скучно, как бы устало.
Я выронил бокал…
В осаде. Билли Бонс
Сидеть взаперти и ждать смерти — вот что нам оставалось. Еды хватило бы на пару дней, воды хоть на год — прямо из под земли в блокгаузе вытекал родник. Укрепление, как и все защитные сооружения, находилось на вершине холма, на более плавном склоне. Поднявшись на крышу, можно было осмотреть весь остров до подножия холмов, поименованных по названиях корабельных мачт. Грот-мачта, высочайший из холмов, подобно Вавилонской башне поднималась в небо, укрывая блокгайз величественной тенью в предзакатный час. Её лесистые склоны сменялись на большей высоте редкими кустарниками и травянистыми полянами. Верхушка же, обдуваемая ветрами, была голой, с обнажёнными от земли скалистыми боками. Туда не забегали даже козы. И где-то у подножия Грот-мачты покоились все наши надежды, запертые в тяжелых ящиках с клеймом «Моржа»…
Ночь прошла тихо. С берега доносились крики и песни, французы вперемешку с португальцами наслаждались отдыхом на берегу и веселились в предвкушении хорошей добычи. Мы же сидели тихо, боясь лишним движением навлечь беду. Даже огонь не зажигали. Единственная свеча в углу освещала блокгауз. Косой Том молился всю ночь, и никто не возмущался его бормотанию. Кто мог спать, уж уснул, остальные молчали, вслушиваясь в ночь. В любой момент мы могли ожидать нападения. Часовые всматривались в темень сквозь бойницы.
Я уснул лишь к утру, неспокойным сном. И проснулся ещё более усталым, нежели накануне. Звук выстрела заставил вскочить меня на ноги.
Бена мы нашли на прогалине между лесом и частоколом. Утром часовой увидел лежащее тело и с перепугу пальнул, решив, что кто-то подкрадывается к лагерю. Лишь когда в ответ ни стрельбы, ни движения не последовало, рискнул выглянуть и присмотреться. Мы поначалу подумали, что разбойники Ла Буша подкинули нам мертвяка. С предосторожностями, под прикрытием мушкетов, мы послали двух парней подобрать избитого, окровавленного, в изорванной одежде, Бена. Не знали, живой он, или околел.
Когда Бена, как куль, перекинули через колья, он пришёл в себя и застонал. Значит, пока живой. Видать, бедолага, добирался к нам, да сил не хватило. Я никогда не был с доходягой в сильно дружеских отношениях, но честно, был рад, что Бен не окочурился. Конечно, он не лучше остальных мошенников, но по крайней мере, был смешным, и часто заставлял улыбаться даже меня.
Мы втащили его в блокгауз и положили поближе к источнику. Дарби стёр кровь с опухшей хари, но лучше не стало — Бен ещё больше походил на покойника. Столько синяков и кровоподтёков на одной физиономии я не видел года три, после того, как тихой памяти капитан Скиннер отправился кормить крабов.
Подохнет Бен или вычухается, зависело теперь от него самого. Парень жилистый, такие от синяков редко кончаются. Нам же нужно было решать более насущные проблемы.
Как сохранить добро и выбраться из острова. Если с первым было более-менее в порядке и Ла Буш не знал, что золото припрятано в землице, то со вторым были проблемы. Корабль был в столь плачевном состоянии, что не годился для выхода в море. По крайней мере, теперь, когда вокруг острова рыскали недоброжелатели. Правда, оставались ещё вельбот и шлюпка. Но рискнуть отправиться в открытое море на столь хлипких судёнышках мог только самоубийца. Да и попросту, всем не хватило бы места.
Расклад был не в нашу пользу.
Флинт устроился на бочонке с солониной. Ром он вылакал весь, было хуже всего. Капитан добрел лишь тогда, когда получал выпивку. Не приведи Господи, застать его в таком расположении и вякнуть что не то. Он и так никогда не был ангелом, но когда кончался ром… Теперь он походил на Бена, до того посинела его рожа. Флинт сопел и накалялся, словно чайник. Когда он закипит — несдобровать тому, кто окажется рядом.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Остров затонувших кораблей - Стивен Робертс», после закрытия браузера.