Читать книгу "Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сушеная эта макрель
И нищий монах изможденный
На холоде в зимний день.
***
Всю долгую ночь,
Казалось мне, стынет бамбук…
Утро встало в снегу.
***
Получаю летний халат в подарок от поэта Сампу[68]
И я нарядился!
Так тонок халат мой летний —
Крылья цикады!
***
Стебли морской капусты.
Песок заскрипел на зубах[69]…
И вспомнил я, что старею.
***
Поздно пришел мандзáй[70]
В горную деревушку.
Сливы уже зацвели.
***
Ждем восхода луны[71].
Ветку сливы несет на плече
Мальчик-монах.
***
В деревне
Вконец отощавший кот
Одну ячменную кашу ест…
А еще и любовь!
***
Ночь. Бездонная тьма.
Верно, гнездо свое потерял —
Стонет где-то кулик.
***
Откуда вдруг такая лень?
Едва меня сегодня добудились…
Шумит весенний дождь.
***
Грозовая гора.
Ветер в чаще бамбука
Протоптал тропу.
***
Откуда кукушки крик?
Сквозь чащу густого бамбука
Сочится лунная ночь.
***
Печального, меня
Сильнее грустью напои,
Кукушки дальний зов!
***
В ладоши звонко хлопнул я.
А там, где эхо прозвучало,
Бледнеет летняя луна.
***
Майский докучный дождь…
Обрывки цветной бумаги
На обветшалой стене.
***
Нахожу свой детский рисунок
Детством пахнуло…
Старый рисунок я отыскал, —
Ростки бамбука.
***
Что ни день, что ни день —
Все желтее колосья.
Жаворонки поют.
***
Женщина готовит тимáки[72]
Листок бамбука в руке…
Другой рукой заправляет
Прядь выбившихся волос.
***
Уединенный дом
В сельской тиши… Даже дятел
В эту дверь не стучит!
***
В летний зной[73]
«Безводный месяц» пришел.
Кто хвалит леща морского, а я —
Соленое мясо кита[74].
***
Без конца моросит.
Лишь мальвы сияют, как будто
Над ними безоблачный день.
***
Зеленеет один,
Осеннему ветру наперекор,
Спелый каштан.
***
В темном хлеву
Звон москитов чуть слышен…
Конец жаре.
***
В ночь полнолуния
Друг мне в подарок прислал
Рису, а я его пригласил
В гости к самой луне.
***
Легкий ночной ветерок.
Чай хорош! И вино хорошо!
И лунная ночь хороша!
***
Глубокою стариной
Повеяло… Сад возле храма
Засыпан палым листом.
***
Луна шестнадцатой ночи[75]
Так легко-легко
Выплыла – и в облаке
Задумалась луна.
***
Отоприте дверь!
Лунный свет впустите
В храм Укимидó[76]!
***
Шестнадцатая ночь.
Успеем ли сварить креветок?
Так мало длится тьма!
***
Стропила моста поросли[77]
«Печаль-травою»… Сегодня она
Прощается с полной луной.
***
Кричат перепела.
Должно быть, вечереет.
Глаз ястреба померк.
***
Вместе с хозяином дома
Слушаю молча вечерний звон.
Падают листья ивы.
***
Благоденствие большой семьи
Деды, отцы, внуки!
Три поколения, а в саду —
Хурма, мандарины…
***
Белый грибок в лесу.
Какой-то лист незнакомый
К шляпке его прилип.
***
Какая грусть!
В маленькой клетке подвешен[78]
Пленный сверчок.
***
В день «Праздника хризантем»[79]
Одинокий мой шалаш!
День померк – и вдруг вино прислали
С лепестками хризантем.
***
Варят на ужин лапшу.
Как пылает под котелком огонь
В эту холодную ночь.
***
Ночная тишина.
Лишь за картиной на стене
Звенит-звенит сверчок.
***
И мотылек прилетел!
Он тоже пьет благовонный настой
Из лепестков хризантем.
***
Блестят росинки.
Но есть у них привкус печали,
Не позабудьте!
***
Верно, эта цикада
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология», после закрытия браузера.