Онлайн-Книжки » Книги » 📂 Разная литература » Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология

Читать книгу "Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология"

35
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 ... 30
Перейти на страницу:
class="poem">

Сушеная эта макрель

И нищий монах изможденный

На холоде в зимний день.

***

Всю долгую ночь,

Казалось мне, стынет бамбук…

Утро встало в снегу.

***

Получаю летний халат в подарок от поэта Сампу[68]

И я нарядился!

Так тонок халат мой летний —

Крылья цикады!

***

Стебли морской капусты.

Песок заскрипел на зубах[69]…

И вспомнил я, что старею.

***

Поздно пришел мандзáй[70]

В горную деревушку.

Сливы уже зацвели.

***

Ждем восхода луны[71].

Ветку сливы несет на плече

Мальчик-монах.

***

В деревне

Вконец отощавший кот

Одну ячменную кашу ест…

А еще и любовь!

***

Ночь. Бездонная тьма.

Верно, гнездо свое потерял —

Стонет где-то кулик.

***

Откуда вдруг такая лень?

Едва меня сегодня добудились…

Шумит весенний дождь.

***

Грозовая гора.

Ветер в чаще бамбука

Протоптал тропу.

***

Откуда кукушки крик?

Сквозь чащу густого бамбука

Сочится лунная ночь.

***

Печального, меня

Сильнее грустью напои,

Кукушки дальний зов!

***

В ладоши звонко хлопнул я.

А там, где эхо прозвучало,

Бледнеет летняя луна.

***

Майский докучный дождь…

Обрывки цветной бумаги

На обветшалой стене.

***

Нахожу свой детский рисунок

Детством пахнуло…

Старый рисунок я отыскал, —

Ростки бамбука.

***

Что ни день, что ни день —

Все желтее колосья.

Жаворонки поют.

***

Женщина готовит тимáки[72]

Листок бамбука в руке…

Другой рукой заправляет

Прядь выбившихся волос.

***

Уединенный дом

В сельской тиши… Даже дятел

В эту дверь не стучит!

***

В летний зной[73]

«Безводный месяц» пришел.

Кто хвалит леща морского, а я —

Соленое мясо кита[74].

***

Без конца моросит.

Лишь мальвы сияют, как будто

Над ними безоблачный день.

***

Зеленеет один,

Осеннему ветру наперекор,

Спелый каштан.

***

В темном хлеву

Звон москитов чуть слышен…

Конец жаре.

***

В ночь полнолуния

Друг мне в подарок прислал

Рису, а я его пригласил

В гости к самой луне.

***

Легкий ночной ветерок.

Чай хорош! И вино хорошо!

И лунная ночь хороша!

***

Глубокою стариной

Повеяло… Сад возле храма

Засыпан палым листом.

***

Луна шестнадцатой ночи[75]

Так легко-легко

Выплыла – и в облаке

Задумалась луна.

***

Отоприте дверь!

Лунный свет впустите

В храм Укимидó[76]!

***

Шестнадцатая ночь.

Успеем ли сварить креветок?

Так мало длится тьма!

***

Стропила моста поросли[77]

«Печаль-травою»… Сегодня она

Прощается с полной луной.

***

Кричат перепела.

Должно быть, вечереет.

Глаз ястреба померк.

***

Вместе с хозяином дома

Слушаю молча вечерний звон.

Падают листья ивы.

***

Благоденствие большой семьи

Деды, отцы, внуки!

Три поколения, а в саду —

Хурма, мандарины…

***

Белый грибок в лесу.

Какой-то лист незнакомый

К шляпке его прилип.

***

Какая грусть!

В маленькой клетке подвешен[78]

Пленный сверчок.

***

В день «Праздника хризантем»[79]

Одинокий мой шалаш!

День померк – и вдруг вино прислали

С лепестками хризантем.

***

Варят на ужин лапшу.

Как пылает под котелком огонь

В эту холодную ночь.

***

Ночная тишина.

Лишь за картиной на стене

Звенит-звенит сверчок.

***

И мотылек прилетел!

Он тоже пьет благовонный настой

Из лепестков хризантем.

***

Блестят росинки.

Но есть у них привкус печали,

Не позабудьте!

***

Верно, эта цикада

1 ... 13 14 15 ... 30
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология"