Читать книгу "Бароны и баронессы - Маргарет Уэй"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Очень рада познакомиться, – Мередит была искренне благожелательна.
Мередит почему-то представляла себе тетю Джинны солидной матроной, а увидела поразительно живую, легкую, обаятельную женщину.
– Я тоже рада, – Розе явно понравилась Мередит, и она обняла ее.
Мередит подошла к брату, держащему малыша на руках.
– Узнаю тебя, молодой человек, ты копия своего отца. Чудесно, Кэл, – погладив щечку Робби, шепнула она брату.
– Робби, это твоя тетя Мередит, она моя сестра. Помнишь, я рассказывал тебе?
– Хочешь познакомиться с теми, кто вас встречает? Они все ждут тебя с нетерпением, – предложила Мередит.
– Да, пожалуйста, очень хочу, – Робби уже нетерпеливо вертелся на руках у отца.
– Мы идем следом за тобой.
Кэл поставил сына на землю, наблюдая, как он взял за руку Мередит. Сразу видно – общительный и дружески настроенный мальчик. Прекрасно держится, умненький и непосредственный. Джинна сумела очень правильно воспитать его. Маленький сын, которым невозможно не гордиться.
Робби познакомился с детьми людей, которые жили и работали на Коронационных Холмах, затем со взрослыми и со Стивом Локхартом, управляющим станцией.
– Как здорово, – воскликнул Робби, – я всем понравился!
– Конечно, ты же замечательный мальчик, – со смехом ответила Мередит и ободряюще поглядела на его мать.
Посмотрим, как я понравлюсь родителям Кэла, думала Джинна. Ее не удивило, что родители Кэла не пришли встретить их. Наверное, они схожи с его тетей Лориндой, которую она хорошо помнила. Глядя на Джинну и Кэла, нельзя было и предположить, что их отношения далеко не безоблачны. Рука Кэла легко лежала на ее спине, и внешне они производили впечатление идеальной пары.
Из встречающих Джинна выделила Стива Локхарта. Он показался ей сильным, волевым и интересным человеком. Приятная приветливая улыбка не мешала ему внимательно наблюдать. Она чувствовала, что между ним и Мередит существует очень крепкая связь. Но он работает на станции, а Мередит – Маккендрик. Наверняка родители Кэла считают, что должна быть дистанция между работниками, даже из руководства, и Маккендриками. Поэтому любые отношения Стива и Мередит, даже самая невинная дружба, могут быть причиной множества осложнений.
Их приняли в библиотеке. Боже, какая комната. Вполне хватило бы места для просторной квартиры. Приняли – единственное слово, которым можно охарактеризовать происходившее. Мать Кэла, необычайно красивая, хорошо сохранившаяся женщина, одетая для торжественного дневного приема, только без шляпы и сумки, сидела в кресле. Отец Кэла, красивый мужчина с проницательными синими глазами, стоял за ее спиной. Еще один человек, судя по сходству с отцом Кэла, дядя Эдвард, стоял немного поодаль. Дядя Эдвард выглядел добрей и доступней родителей. Воистину, изумительно красивая семья. Но ведь и родные Джинны, семья Романо, тоже хороши собой. И Роза – чрезвычайно привлекательная женщина. Дядя Эдвард поглядывал на нее с явным удовольствием.
Кэл приступил к процедуре знакомства. Его мать продолжала сидеть, все должны были поочередно подходить к ней. Джинна ощущала идущие от нее волны сопротивления. Джоселин говорила правильные слова, безупречно правильные – складывалось впечатление, что она выучила текст. Очевидно, она считает, что я несу в их семью разрушение и бесчестье, подумала Джинна, пожимая безжизненную руку Джоселин. О поцелуе вопрос и не стоял.
Эвен, отец Кэла, в отличие от жены, был более любезен. Джинна даже уловила его укоризненный взгляд на жену, что немного ослабило ее напряжение. Но даже всегда дружески настроенный, свободный Робби, чувствуя настроение бабушки, прятался за мать.
– Это твои бабушка и дедушка, Роберт, а этот джентльмен – мой дядя Эд, твой двоюродный дедушка.
– Здравствуйте все! – высоким голосом сказал Робби, улыбаясь.
На щеках Джоселин выступили красные пятна, а ее зеленые глаза, которые смотрели в никуда, вдруг сфокусировались на Робби.
– Какой красивый ребенок! Иди ко мне, поцелуй бабушку, – она протянула Робби руку.
– Он твой живой портрет, Кэл! – торжествовал Эвен.
Он одобрительно посмотрел на красивую сдержанную молодую женщину, которую его сын привез домой. Они с Джоселин так боялись, что она их опозорит, но она производит великолепное впечатление. Эвен был поражен. Просто божье благословение!
– Хочу, чтобы вы знали, Джинна, – мы рады видеть вас в нашей семье! Очень рады!
Джинна, не отвечая, склонила голову, совсем не осознавая, как царственно это выглядит.
– Как это хорошо, что вы сопровождаете Джинну, синьора. Можно мне называть вас Роза? – обратился Эвен к ее привлекательной тете.
– Ну конечно, – непринужденно ответила Роза.
– А ты, молодой человек, ты собираешься пожать руку своему дедушке?
– Малыш – настоящий Маккендрик, какое счастье.
– Очень рад познакомиться, дедушка, – Робби немедленно подошел к Эвену.
Именно этот момент Джоселин выбрала, чтобы пустить слезу. Сразу в дело вмешался Эд:
– Вы, конечно, хотели бы отдохнуть после длинного путешествия.
– Длинное, но спокойное, – ответила Роза.
Между ней и Эдом возникла какая-то симпатия, притяжение. А может быть, тут, за углом, ее ждет любовь?
Мередит поддержала Эда:
– Ваши вещи принесут к вам в комнаты, пойдемте, я помогу вам устроиться. – У матери будет время взять себя в руки, подумалось ей.
– Спасибо, – благодарно улыбнулась Джинна.
– Пап, а ты пойдешь с нами? – Робби улыбался Кэлу.
– Через минуту догоню вас, – заверил Кэл.
– А ты ведь обещал научить меня скакать на лошади! – Робби сказал это так, как будто пора начинать урок верховой езды.
– На пони, Роберт.
– Браво! У тебя в крови любовь к лошадям, естественно, ты же Маккендрик, – радовался Эвен.
– Скажи свое слово, мам.
– По крайней мере, она красива. – Ни Джинна, ни Роза уже не могли слышать Джоселин, которая страдала от ревности.
Она всегда была номер один в жизни сына. С послушной Ким все так бы и было. А тут снова эта Джинна. Как нелегко, когда тебя вытесняют.
– Что касается этой второй… – Джоселин выразительно махнула рукой.
Тут вмешался Эдвард:
– Она очаровательна, правда? Я хоть сию минуту готов на ней жениться.
– Ты, конечно, шутишь? – неодобрительно сказала Джоселин.
Шутил ли он?
Джоселин почти не ела за обедом и, попрощавшись, рано ушла. Эвен с трудом скрывал свое недовольство поведением жены. Он ушел несколько позже. Переполненный впечатлениями, уставший, Робби давно уже спал. Роза и Эдвард с удовольствием беседовали. У них нашлось много общих интересов, масса тем для обсуждения – они оба любили литературу, музыку, живопись.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Бароны и баронессы - Маргарет Уэй», после закрытия браузера.