Читать книгу "Любовью за любовь - Хелен Кинг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Энрико сделал вид, что огорчен.
— Эх, не удалось поразить тебя своими поварскими способностями! Ты очень проницательна! Ну конечно, я достал все это из морозильника, и осталось только разогреть. Но все равно я это сделал сам, только раньше. Я ведь давно живу один, так что готовить научился. Последнее время в рестораны хожу не так часто, как раньше, потому что там не дают спокойно поесть — то выясняют, я это или не я, то автографы просят. А когда работаю дома и устаю писать, иду на кухню и иногда такое кулинарное вдохновение приходит, после которого и книжка лучше пишется. Обычно я сразу много готовлю и оставляю в холодильнике, чтобы в другой раз быстро разогреть. — Посыпав овощи какой-то приправой и перемешав все содержимое сковороды еще раз, Энрико вздохнул с облегчением и торжественно провозгласил: — У меня все готово! Прошу к столу!
С этими словами он повернулся к Рейчел и застыл на месте. Она стояла рядом с ним в его голубом банном халате, перевязанном поясом на талии и распахнувшемся на груди. Рейчел взялась за полы халата, чтобы прикрыть грудь, но Энрико, перехватив ее руку, остановил ее. Даже ризотто не перебивало исходивший от Рейчел запах свежести. Волны густых волос напоминали морской прилив и вызывали другой прилив — страстного желания.
Рейчел уловила это во взгляде Энрико и торопливо проговорила:
— Раз ты приглашаешь к столу, пойду переоденусь, а то не соответствую тебе по стилю костюма.
— Не надо, — попросил Энрико. — Оставайся как есть. Ты замечательно выглядишь! — Он хитро улыбнулся и произнес: — Лучше я разденусь.
Рейчел подумала, что тогда уж они точно не поужинают.
— Давай не будем терять время на переодевания, а то ризотто остынет и все твои старания окажутся напрасными. Чем тебе помочь?
Энрико с трудом оторвал от нее взгляд. Он уже забыл про свой голод, и сейчас ему больше всего хотелось не ризотто. Рейчел мягко, но настойчиво дала понять, что исполнение этого желания придется отложить на некоторое время.
Они накрыли стол в кухне. Энрико достал из холодильника бутылку прозрачного белого вина с маленькими воздушными пузырьками. Разливая по бокалам, объяснил:
— Эту бутылку я специально купил в память о нашей прогулке по Флоренции. Вино называется «Слеза Арно». — Он разложил ризотто по тарелкам, и они приступили к ужину.
Воздушные пузырьки в вине, в отличие от шампанского, не всплывали наверх и не лопались, а оставались внутри вина. Основное блюдо быстро убывало на тарелках.
— Как вкусно! — похвалила Рейчел стряпню Энрико. — Можно еще немного?
Энрико, довольный, что ей понравилось, схватил ее тарелку и положил еще порцию ризотто, затем и себе взял добавку. Блюдо оказалось не только легким, но и очень сытным, и они быстро наелись. И вино было выпито — все, до последней «слезинки».
Рейчел поблагодарила Энрико и хотела помочь ему убрать со стола и вымыть посуду, но он остановил ее.
— Потом, — сказал он, обнимая ее за плечи и значительно глядя прямо в глаза. — Иди в спальню. Я скоро приду. — И, оставив кухню, быстро удалился в ванную.
Рейчел убрала хлеб, поставила грязную посуду в мойку и направилась в спальню. Там она включила настольную лампу, стоявшую на прикроватной тумбочке. Теплый желтоватый свет разлился по комнате. Она присела на край кровати и услышала шум льющейся воды в ванной — Энрико включил душ.
Мебели в спальне было совсем немного: кроме кровати и тумбочки еще стоял внушительных размеров комод и платяной шкаф с большим зеркалом. Увидев свое отражение в зеркале, Рейчел улыбнулась.
А что, по-моему, мне очень идет этот голубой халат, мысленно оценила она свой вид. Интересно, а как бы он выглядел в моем халатике?
Она попыталась представить себе эту картину и рассмеялась. Потом взяла с тумбочки книгу. Это была книга не Энрико, а другого автора. Ее название Рейчел не смогла перевести. Наверное, Энрико читает эту книгу перед сном. Но то ли он начал читать ее совсем недавно, то ли она оказалась неинтересной, но закладка лежала между двадцать первой и двадцать второй страницами. Рейчел полистала книгу, в которой не было ни единой иллюстрации, и так и не поняла, о чем же это произведение.
За этим занятием она не заметила, как в ванной перестала литься вода и, бесшумно ступая босыми ногами по мягкому ковру, в комнату вошел хозяин спальни.
Лишенный своего халата, Энрико явился в спальню, обмотавшись ниже пояса махровым полотенцем. Он так спешил, что вытерся кое-как, и теперь на его теле блестели капельки воды, мокрые волосы на голове непривычно выглядели гладкими и прилизанными, а волосы на груди казались покрытыми утренней росой. Он сел рядом с ней на кровать и обнял ее за плечи.
— Какой ты мокрый! — смеясь воскликнула Рейчел.
— Я торопился к тебе, — объяснил Энрико, развязывая пояс у нее на халате.
— Давай я тебя вытру, — предложила Рейчел и, не дожидаясь ответа, размотала полотенце, прикрывавшее нижнюю часть его торса.
Чтобы не смущать его, она старалась не смотреть вниз, вытирая только руки, грудь, спину. Рейчел делала это мягко и нежно, так же, как вытирала своего сына после купания. Но Энрико был не сын, и от ее прикосновений у него внутри все закипело и мужская плоть пришла в движение.
— Это нечестно! — глухо проговорил он, вставая и начиная дрожать от возбуждения. — Я тут стою как статуя Давида, а ты…
Он ухватился руками за полы халата и резким движением сбросил его с Рейчел. Теперь они были в одинаковом положении. Энрико выдернул из рук Рейчел полотенце и отшвырнул его в сторону. Проследить за его полетом она уже не смогла, потому что Энрико сжимал ее голову своими руками, глядя ей в глаза, будто хотел заглянуть в самую глубину души.
В следующий момент, обнимая и крепко прижимая ее к себе, он уже жадно и страстно целовал ее лицо. Припав к губам, он долго не мог оторваться от них, как шмель от ароматного цветка, дарящего ему божественный нектар.
Его руки сами собой стали спускаться по ее телу — по плечам, по груди. Кончиками пальцев он нащупал ее соски и прильнул губами сначала к левому, потом к правому, пощекотав языком и почувствовав, как они твердеют. А его руки уже гладили ее бедра и живот.
В это время Рейчел ерошила его уже почти высохшие, но еще чуть влажные волосы, гладила его плечи и спину. Она с удовольствием и полностью отдавалась в его власть, растворяясь в сладостном чувстве взаимного притяжения.
Они шли навстречу друг другу легко и радостно. И вот их тела слились в одно, на какое-то время став единым целым, и, казалось, ничто на свете не могло их разъединить. Они вместе спешили познать удовольствие и одновременно оттягивали кульминационный момент их близости.
Но он неотвратимо настал, и их снова стало двое.
Хорошо, что Рейчел на этот раз никуда не торопилась. Энрико был рад, что она останется у него на всю ночь, ведь это их первая совместная ночь.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовью за любовь - Хелен Кинг», после закрытия браузера.