Читать книгу "Шестьдесят килограммов солнечного света - Халлгримур Хельгасон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
74
Свейнбьёртн Эйильссон (Sveinbjörn Egilsson, 1791–1852) – богослов, переводчик, поэт. Наиболее известны его переводы на исландский язык «Илиады» и «Одиссеи» (эддическими размерами) и переводы на латынь саг и «Эдды» Снорри Стурлусона с комментариями. Также он – автор словаря языка древнеисландских скальдов, ставшего надежным подспорьем для всех будущих поколений исследователей древнеисландской поэзии.
75
В лютеранской Исландии конца XIX века, разумеется, уже не было настоящих постов; это слово удержалось в традиционном календаре как название предрождественских недель.
76
На старинных исландских хуторах, ввиду их тесноты, обычно спали по двое на одной кровати.
77
Месяц старинного исландского календаря, следующий за торри и длящийся с двадцатых чисел февраля до двадцатых чисел марта.
78
Все эти птицы прилетают в Исландию по весне.
79
Кеннинг – метафорическое обозначение субъекта или предмета в древнеисландской скальдической поэзии. Из древнеисландской поэзии искусство применения кеннингов перешло в исландскую народную авторскую поэзию Нового времени (в т. ч. римы).
80
У овец исландской породы рога растут у представителей обоего пола; иногда помимо основной пары рогов встречается также и дополнительная. Четырехрогость считается красивой.
81
Имя матери Вигдис и название фьорда, откуда она родом, оба связаны с орлами.
82
Годи – в древней Исландии жрец, имевший одновременно религиозную и административную власть в своем округе.
83
Морской великан в древнескандинавской мифологии, варивший в огромном котле пиво для пиршеств богов.
84
«Да, он силен, силен, как Греттир Сильный! Хо-хо!» (норв.) Греттир – главный герой древнеисландской саги.
85
Фарерский язык близкородственен исландскому, но значительно отличается от него произношением.
86
От норв. sprĺk – «язык».
87
Регион на северо-западе Исландии, к востоку от Западных фьордов.
88
Milda означает «мягкая, милосердная».
89
От норв. flink – способный, талантливый, успешный.
90
От норв. drift – инициативность, djevels – чертов, storartig – невероятный, грандиозный.
91
Крылатая цитата из «Речей Высокого» из «Старшей Эдды».
92
Хвостоеды! (норв.)
93
Выдерживание в кислой сыворотке – традиционный в Исландии способ консервации мясных продуктов.
94
Норв. lensmann – название полицейского чина в сельской местности в Норвегии (а также Швеции). Не является прямым соответствием исландской должности хреппоправителя.
95
Имя Хавстейнн означает «морской камень».
96
«У каждой вещи есть история! А у этого морского камня очень хорошая история!» (норв.)
97
«Только подумайте об этом!» (норв.)
98
Исландский фразеологизм, имеющий значение: «Продолжаем!» (восходящий к сбиванию масла вручную). Персонаж буквально переводит его на норвежский язык.
99
Датская колония (норв.).
100
Краеугольный камень нового Сегюльфьорда (норв.).
101
Китовая моча (норв.).
102
«Я буду в руках Господа, / когда заря забрезжит на западе…» (норв.)
103
Вымышленная пословица.
104
«Нет, черт возьми! Я упустил церковь в море!» (норв.)
105
«Это не я! Это все мое ужасное похмелье» (норв.).
106
Богиня, нимфа.
107
– Ох, Господи, как же красиво (датск.).
108
Имеется в виду фраза Гуннара из Гл. 75 «Саги о Ньяле»: «Красив этот склон! Таким красивым я его еще никогда не видел: желтые поля и скошенные луга. Я вернусь домой и никуда не поеду». Решение остаться оказалось гибельным для этого героя. (Слово, которое в современном исландском языке означает «розовый», в древнем означало «бледный», «желтый, палевый», так что Стейнка не так уж сильно заблуждается.)
109
Хейди – высокогорная пустошь.
110
Добрый день! (норв.)
111
Аллюзия на известный сюжет из «Книги о занятии земли»: перед высадкой на новой земле Ингольв Арнасон, который считается первым поселенцем в Исландии, выбросил за борт столбы от своего почетного сиденья, чтоб поселиться там, где их прибьет к берегу.
112
Так персонажи прозвали город Виго на северо-западе Испании.
113
Норв. – «супруга».
114
Аллюзия на Лейва Эйрикссона Счастливого, который, согласно древнеисландской саге о нем, доплыл до атлантического побережья современной Канады – края, которому он дал имя «Винланд» – и обосновался там с семьей.
115
«Да?» (норв.)
116
Жители Сегюльфьорда путaют исторические события. Исландия была заселена в период правления норвежского конунга Харальда Прекрасноволосого, и переселенцы действительно бежали в Северную Атлантику от его «произвола». Официальной датой заселения Исландии считается 874 год. Крещение Исландии датируется 999 или 1000 годом, и это событие обошлось не без влияния норвежского конунга Олава Трюггвасона (963–1000), развившего активную миссионерскую деятельность в Норвегии и в Северной Атлантике. Олав Святой правил Норвегией уже позже (годы правления – 1015–1028).
117
Норв. Stabilitet – «стабильность».
118
Т. е. Ставангер.
119
Отсылка к Гуннару с Конца склона (Гуннару из Хлидаренди) – одному из основных персонажей «Саги о Ньяле», который в исландском народном сознании является эталоном великого героя.
120
«Хо-хо! Боже мой!» (норв.)
121
– Как же это грандиозно! (норв.)
122
«Ах, боже, как же она красива!» (норв.)
123
Аллюзия на исландскую народную сказку, в которой братья-дураки пытались носить солнечный свет в темное помещение.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Шестьдесят килограммов солнечного света - Халлгримур Хельгасон», после закрытия браузера.