Читать книгу "Легенды Умирающей Земли - Джек Холбрук Вэнс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы проворнее, чем я ожидал! Впечатляющий маневр!
Риальто бросился в сторону, чтобы не столкнуться с флантиком в третий раз, – длинные когти летучего монстра успели сорвать с волшебника плащ, снова заставив его перевернуться в воздухе. Риальто успел наконец выкрикнуть эффективное «Заклятие Синего Хаоса» – ослепительные молнии пронзили надвигавшийся торс флантика и разорвали в клочья его крылья. Отброшенный и продырявленный монстр издал вопль страха и боли:
– Отродье обезьян, убийца! Ты отнял у меня драгоценную жизнь – другой у меня нет! Будь ты проклят! Я унесу твой голубой кристалл туда, где ты его никогда не найдешь, – в Царство Смерти!
Флантик, превратившийся в беспорядочное сплетение ног, обрывков крыльев, кровоточащего торса и изогнутой под невозможным углом шеи, упал с головокружительной высоты в море и сразу скрылся под волнами.
– Ошерль! – закричал разгневанный Риальто. – Вниз, в море! Достань Персиплекс!
Инкуб спустился и неуверенно повис над водой.
– Где утонул флантик?
– Прямо под тобой. Ныряй! Ныряй глубоко, Ошерль, – мы здесь оказались из-за твоей оплошности!
Прошипев сквозь зубы что-то неразборчивое, инкуб отрастил длинное щупальце с глазом на конце и опустил его в воду. Через некоторое время он сказал:
– Ничего не могу найти. Там глубоко и темно. Дно покрыто толстым слоем ила.
– Не хочу слышать никаких оправданий! – бушевал Риальто. – Ныряй, ищи на ощупь – и не показывайся, пока не найдешь Персиплекс!
Ошерль с обреченным стоном скрылся под водой. Через некоторое время он вынырнул.
– Ты нашел его? – Риальто перекрикивал ветер. – Давай его сюда!
– Не все так просто, – развел руками Ошерль. – Призма погребена в иле. Она не светится и даже не резонирует, когда я прощупываю дно высокочастотным звуком. Короче говоря, Персиплекс следует считать потерянным.
– В отличие от тебя, меня такой результат нисколько не устраивает, – возразил Риальто. – Оставайся точно на этом месте и ни в коем случае не позволяй вмешиваться Хаш-Монкуру или Сарсему. Я скоро вернусь.
– Поспешите! – отозвался Ошерль. – В глубинах моря темно и холодно, а какие-то их обитатели уже пощипывают мое щупальце.
– Терпение! Для тебя важнее всего не перемещаться ни на йоту – теперь ты должен быть чем-то вроде буйка, отмечающего место погружения Персиплекса.
Риальто вернулся в шатер на окраине развалин древнего Люид-Шуга. Там, к облегчению лесных тварей, он отменил заклятие, вызывавшее зуд, и тем самым прекратил бесплодные поиски.
Устало бросившись в кресло, Риальто сосредоточил внимание на Шалуке, последней из Парагонов Васкес-Тохора, задумчиво сидевшей на софе. К ней уже в какой-то степени вернулось самообладание, и она смотрела на волшебника темными, печально-задумчивыми глазами. Риальто подумал: «У нее было время подумать о своей судьбе. И будущее не вызывает у нее никакого оптимизма».
Вслух Риальто сказал:
– Прежде всего нужно навсегда покинуть эти мрачные места. А потом…
– Что потом?
– Посмотрим, какие у тебя есть возможности. Увидишь – все не так плохо, как может показаться.
Шалуке недоуменно покачала головой:
– Зачем ты тратишь на меня время? У меня нет никаких богатств, мое знатное происхождение осталось в прошлом – теперь я никто. Я почти ничего не умею и не отличаюсь особым прилежанием. Я могу взбираться по стволам хилласов и собирать стручки, а также выжимать сок из плодов хиссопа. Я могу цитировать наизусть «Неприличные мечты проказливых девчонок». Такие способности редко находят спрос. И все же… – Она пожала плечами и улыбнулась: – Мы практически незнакомы, и ты даже не несешь передо мной кастовую повинность.
Довольный отсутствием насмешливого наблюдения со стороны Ошерля, Риальто подсел к ней поближе и взял ее за руки:
– Ты спасла бы беззащитного цивилизованного человека от каннибалов, готовых сварить его в котле, если бы у тебя была такая возможность?
– Разумеется.
– Ну вот, я так и сделал. Но, совершив сей не столь затруднительный подвиг, я познакомился с тобой – сначала ты была в моих глазах растерянным, одиноким призраком из далекого прошлого, а затем превратилась в Шалуке, девушку очаровательного характера и весьма привлекательной внешности. На такого тщеславного и самовлюбленного субъекта, как я, подобное сочетание качеств производит неотразимое впечатление. Тем не менее, так как мне, пожалуй, свойственно чрезмерное самоуважение, мне и в голову не пришло бы позволять себе интимные любезности без приглашения – так что, если у тебя есть какие-нибудь опасения на этот счет, забудь о них. Прежде всего и превыше всего, я – человек чести.
Уголки губ Шалуке подернулись.
– А также большой умелец делать экстравагантные комплименты, многие из которых, пожалуй, не следует воспринимать всерьез.
Риальто поднялся на ноги:
– В этом, дорогая моя, тебе остается только доверять своим инстинктам. Тем не менее ты можешь рассчитывать на защиту с моей стороны и на предоставление тебе всех необходимых удобств.
Шалуке рассмеялась:
– По меньшей мере, Риальто, ты умеешь меня развеселить.
Риальто вздохнул и отвернулся.
– Теперь мне предстоит иметь дело с Ошерлем. Подозреваю, что он сговорился с моими врагами – даже если его участие в сговоре ограничивается тем, что он смотрит на него сквозь пальцы. Это, конечно же, недопустимо. Давай-ка полетим в этом шатре над хребтом Мэг к Сантунскому морю, где меня ждет капризный инкуб. А уже там подумаем о том, что делать дальше.
Риальто произнес «Заклинание пространственного перемещения», и шатер полетел к морю – туда, где флантик скрылся под волнами. Для того чтобы упростить выполнение своих обязанностей, Ошерль превратил себя в буек, выкрашенный в красный и черный цвета согласно регламенту морской навигации. Из буйка выступала наверх чугунная человеческая голова с ходовым огнем на макушке.
– Риальто вернулся! – металлическим голосом прозвенел Ошерль. – И как раз вовремя! Меня тошнит от морской качки.
– Я тоже не большой любитель морских приключений. Как только мы достанем Персиплекс, можно будет вернуться в Бумергарт.
Ошерль издал скорбный вопль, напоминавший крики морских птиц.
– Разве я не объяснил, что Персиплекс потерян в толще придонного ила? Вам пора избавиться от навязчивой идеи и смириться с неизбежностью!
– Это тебе пора смириться с неизбежностью, – откликнулся Риальто. – Пока Персиплекс не окажется у меня в руках, тебе придется качаться на волнах, обозначая место, где утонул флантик.
Сигнальный колокольчик на буйке возбужденно зазвенел.
– Почему бы не воспользоваться магией и не оттеснить море подальше? Тогда мы смогли бы искать призму
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Легенды Умирающей Земли - Джек Холбрук Вэнс», после закрытия браузера.