Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » Властелин мургов - Дэвид Эддингс

Читать книгу "Властелин мургов - Дэвид Эддингс"

260
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 130 131
Перейти на страницу:

Испуганная лошадь офицера сделала свечку, и всаднику лишь свеличайшим трудом удалось усидеть в седле.

— Зубы Торака! — выругался он. — Ты откудавзялась?

— Это сейчас не важно, — ответилапрорицательница. — Я пришла, чтобы помочь вам в ваших поисках.

— Берегитесь, капитан! — предостерегающевоскликнул Брек. — Это одна из далазийских ведьм! Если не поостережетесь,она может навредить вам своими чарами!

— Заткнись, Брек! — оборвал его сержант.

— Изволь объясниться, женщина! — величественнопроизнес капитан. — Что ты хочешь сказать?

Цирадис повернулась лицом к колючим зарослям. Потом подняларуку и указала прямо на кусты.

— Те, кого вы ищете, скрываются здесь!

За спиной Гариона раздался едва слышный вскрик Сенедры.

— Но мы только что обыскали кустарник! — возразилБрек. — Там никого нет!

— Значит, зрение вас подвело, — сказалапрорицательница.

Лицо капитана сделалось каменным.

— Женщина, мы теряем время! Я сам проследил за тем, какмои люди обыскивали эти кусты. — Тут глаза его сузились. — Кстати, ачто келльская прорицательница забыла тут, в Хтол-Мургосе? Твоихсоотечественников сюда никто не приглашал, им тут никто не рад! Отправляйсядомой, а там вволю предавайся игре больного воображения! А у меня нет временивыслушивать болтовню полоумной колдуньи!

— Тогда мне придется делом доказать правоту моихслов, — ответила Цирадис.

Прорицательница подняла лицо вверх и застыла.

За спиной затаившихся Гариона и Шелка раздался оглушительныйтреск, и огромный Тоф, повинуясь безмолвному приказанию своей госпожи, выскочилиз кустарника. В руках его беспомощно билась Сенедра.

Капитан уставился на них.

— Да это же и впрямь они, капитан! — воскликнулБрек. — Это тот самый громила, которого вы велели нам отыскать, а с нимрыжая девчонка!

— А это значит, что я говорила правду, — сказалаЦирадис. — Остальных вы найдете там же. — С этими словамипрорицательница исчезла.

— Схватить этих двоих! — скомандовал сержант, исразу несколько солдат соскочили с седел и плотным кольцом, обнажив оружие,окружили Тофа и все еще сопротивляющуюся Сенедру.

— Что нам делать? — прошептал Гарион. — Онисхватили Сенедру!

— Я это вижу.

— Ну, тогда мне придется… — И Гарион потянулся крукояти меча.

— Опомнись! — удержал его руку маленькийчеловечек. — Если ты сейчас вмешаешься, то лишь осложнишь ее положение!

— Гарион, Шелк, — раздался позади шепотБелгарата. — Что происходит?

Гарион обернулся и увидел, что его дед пристально смотрит наних из зарослей.

— Они схватили Тофа и Сенедру, — тихо сказалон. — Это дело рук Цирадис, дедушка. Она указала им на наше укрытие.

Лицо Белгарата окаменело, а губы зашевелились — старыйволшебник изрыгал беззвучные проклятия.

Капитан, сержант и остальные солдаты подъехали прямо кзарослям.

— Думаю, лучше вам самим выйти! — хрипло крикнулкапитан. — Я захватил двоих из вас, и нам известно, что вы тутскрываетесь!

Но никто не ответил.

— Ну, полно, — принялся уговаривать он, —будьте же благоразумны! Если вы не выйдете сами, я просто-напросто пошлю заподкреплением, и мои солдаты вырубят эти кусты под корень! Учтите, пока никтоне пострадал, и я даю слово, что никто не тронет вас и пальцем, если высдадитесь добровольно. Я даже позволю вам оставить при себе оружие — в знакполного доверия.

За спиной Гариона его спутники вполголоса посовещались.

— Хорошо, капитан, — раздался голос Белгарата, вкотором явственно слышалось отвращение. — Следите за вашими людьми. Мывыходим. И вы, Гарион и Шелк, вы тоже.

— Зачем он делает это? — спросил Гарион. — Мымогли бы отсидеться здесь, а потом найти способ освободить Тофа и Сенедру.

— Маллорейцам прекрасно известно, сколько нас, —ответил Шелк. — К тому же сейчас сила явно на стороне капитана.Пойдем. — И он пополз вперед.

Гарион выругался и последовал за ним.

За ними вышли остальные и направились прямо к маллорейскомуофицеру.

Дарник с перекошенным от злобы лицом вырвался вперед ишироким шагом направился прямо к Тофу.

— Значит, так ты понимаешь дружбу? — угрожающеспросил он. — Вот как ты отплатил нам за нашу доброту?

Лицо Тофа было печально, но он даже не шевельнулся.

— Как я ошибался в тебе, Тоф, — продолжал кузнецстоль же грозно. — Ты никогда не был нам другом. Просто твоя госпожапослала тебя с нами затем, чтобы ты предал нас! Ну что ж, по крайней мере,больше шансов у тебя не будет. — Кузнец начал медленно поднимать руку, иГарион почувствовал, как он напрягает всю свою волю.

— Дарник! — отчаянно вскрикнула Полгара. —Нет!

— Он предал нас, Полгара! И это ему с рук не сойдет.

Муж и жена какое-то время пристально смотрели в глаза другдругу. Потом между ними словно скользнула неуловимая тень, и Дарник отвелвзгляд.

Повернувшись к немому, он произнес:

— Между нами все кончено, Тоф. Я никогда больше неповерю тебе. Я даже не хочу больше видеть твоего лица. А теперь передай мнекоролеву! Я не желаю, чтобы твои руки прикасались к ней.

Тоф покорно протянул кузнецу хрупкую Сенедру. Дарник взял еена руки и демонстративно повернулся спиной к немому великану.

— Хорошо, капитан, — сказал Белгарат. — Чтодальше?

— Мне приказано препроводить всех вас в Рэк-Веркат,великий Белгарат.

Командир гарнизона ждет вашего прибытия. Правда, возникнетнеобходимость изолировать кое-кого из ваших спутников, но поверьте, это всеголишь разумная предосторожность. Ваша сила, как и сила Полгары, слишком хорошоизвестна. Благополучие ваших друзей всецело будет зависеть от вашейсдержанности. Уверен, вы меня понимаете.

— Разумеется, — сухо ответил Белгарат.

— Видимо, ваш командир предполагает заточить нас втемницу? — спросил Шелк.

1 ... 130 131
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Властелин мургов - Дэвид Эддингс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Властелин мургов - Дэвид Эддингс"