Читать книгу "Властелин мургов - Дэвид Эддингс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Испуганная лошадь офицера сделала свечку, и всаднику лишь свеличайшим трудом удалось усидеть в седле.
— Зубы Торака! — выругался он. — Ты откудавзялась?
— Это сейчас не важно, — ответилапрорицательница. — Я пришла, чтобы помочь вам в ваших поисках.
— Берегитесь, капитан! — предостерегающевоскликнул Брек. — Это одна из далазийских ведьм! Если не поостережетесь,она может навредить вам своими чарами!
— Заткнись, Брек! — оборвал его сержант.
— Изволь объясниться, женщина! — величественнопроизнес капитан. — Что ты хочешь сказать?
Цирадис повернулась лицом к колючим зарослям. Потом подняларуку и указала прямо на кусты.
— Те, кого вы ищете, скрываются здесь!
За спиной Гариона раздался едва слышный вскрик Сенедры.
— Но мы только что обыскали кустарник! — возразилБрек. — Там никого нет!
— Значит, зрение вас подвело, — сказалапрорицательница.
Лицо капитана сделалось каменным.
— Женщина, мы теряем время! Я сам проследил за тем, какмои люди обыскивали эти кусты. — Тут глаза его сузились. — Кстати, ачто келльская прорицательница забыла тут, в Хтол-Мургосе? Твоихсоотечественников сюда никто не приглашал, им тут никто не рад! Отправляйсядомой, а там вволю предавайся игре больного воображения! А у меня нет временивыслушивать болтовню полоумной колдуньи!
— Тогда мне придется делом доказать правоту моихслов, — ответила Цирадис.
Прорицательница подняла лицо вверх и застыла.
За спиной затаившихся Гариона и Шелка раздался оглушительныйтреск, и огромный Тоф, повинуясь безмолвному приказанию своей госпожи, выскочилиз кустарника. В руках его беспомощно билась Сенедра.
Капитан уставился на них.
— Да это же и впрямь они, капитан! — воскликнулБрек. — Это тот самый громила, которого вы велели нам отыскать, а с нимрыжая девчонка!
— А это значит, что я говорила правду, — сказалаЦирадис. — Остальных вы найдете там же. — С этими словамипрорицательница исчезла.
— Схватить этих двоих! — скомандовал сержант, исразу несколько солдат соскочили с седел и плотным кольцом, обнажив оружие,окружили Тофа и все еще сопротивляющуюся Сенедру.
— Что нам делать? — прошептал Гарион. — Онисхватили Сенедру!
— Я это вижу.
— Ну, тогда мне придется… — И Гарион потянулся крукояти меча.
— Опомнись! — удержал его руку маленькийчеловечек. — Если ты сейчас вмешаешься, то лишь осложнишь ее положение!
— Гарион, Шелк, — раздался позади шепотБелгарата. — Что происходит?
Гарион обернулся и увидел, что его дед пристально смотрит наних из зарослей.
— Они схватили Тофа и Сенедру, — тихо сказалон. — Это дело рук Цирадис, дедушка. Она указала им на наше укрытие.
Лицо Белгарата окаменело, а губы зашевелились — старыйволшебник изрыгал беззвучные проклятия.
Капитан, сержант и остальные солдаты подъехали прямо кзарослям.
— Думаю, лучше вам самим выйти! — хрипло крикнулкапитан. — Я захватил двоих из вас, и нам известно, что вы тутскрываетесь!
Но никто не ответил.
— Ну, полно, — принялся уговаривать он, —будьте же благоразумны! Если вы не выйдете сами, я просто-напросто пошлю заподкреплением, и мои солдаты вырубят эти кусты под корень! Учтите, пока никтоне пострадал, и я даю слово, что никто не тронет вас и пальцем, если высдадитесь добровольно. Я даже позволю вам оставить при себе оружие — в знакполного доверия.
За спиной Гариона его спутники вполголоса посовещались.
— Хорошо, капитан, — раздался голос Белгарата, вкотором явственно слышалось отвращение. — Следите за вашими людьми. Мывыходим. И вы, Гарион и Шелк, вы тоже.
— Зачем он делает это? — спросил Гарион. — Мымогли бы отсидеться здесь, а потом найти способ освободить Тофа и Сенедру.
— Маллорейцам прекрасно известно, сколько нас, —ответил Шелк. — К тому же сейчас сила явно на стороне капитана.Пойдем. — И он пополз вперед.
Гарион выругался и последовал за ним.
За ними вышли остальные и направились прямо к маллорейскомуофицеру.
Дарник с перекошенным от злобы лицом вырвался вперед ишироким шагом направился прямо к Тофу.
— Значит, так ты понимаешь дружбу? — угрожающеспросил он. — Вот как ты отплатил нам за нашу доброту?
Лицо Тофа было печально, но он даже не шевельнулся.
— Как я ошибался в тебе, Тоф, — продолжал кузнецстоль же грозно. — Ты никогда не был нам другом. Просто твоя госпожапослала тебя с нами затем, чтобы ты предал нас! Ну что ж, по крайней мере,больше шансов у тебя не будет. — Кузнец начал медленно поднимать руку, иГарион почувствовал, как он напрягает всю свою волю.
— Дарник! — отчаянно вскрикнула Полгара. —Нет!
— Он предал нас, Полгара! И это ему с рук не сойдет.
Муж и жена какое-то время пристально смотрели в глаза другдругу. Потом между ними словно скользнула неуловимая тень, и Дарник отвелвзгляд.
Повернувшись к немому, он произнес:
— Между нами все кончено, Тоф. Я никогда больше неповерю тебе. Я даже не хочу больше видеть твоего лица. А теперь передай мнекоролеву! Я не желаю, чтобы твои руки прикасались к ней.
Тоф покорно протянул кузнецу хрупкую Сенедру. Дарник взял еена руки и демонстративно повернулся спиной к немому великану.
— Хорошо, капитан, — сказал Белгарат. — Чтодальше?
— Мне приказано препроводить всех вас в Рэк-Веркат,великий Белгарат.
Командир гарнизона ждет вашего прибытия. Правда, возникнетнеобходимость изолировать кое-кого из ваших спутников, но поверьте, это всеголишь разумная предосторожность. Ваша сила, как и сила Полгары, слишком хорошоизвестна. Благополучие ваших друзей всецело будет зависеть от вашейсдержанности. Уверен, вы меня понимаете.
— Разумеется, — сухо ответил Белгарат.
— Видимо, ваш командир предполагает заточить нас втемницу? — спросил Шелк.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Властелин мургов - Дэвид Эддингс», после закрытия браузера.