Читать книгу "Властелин мургов - Дэвид Эддингс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Они близко?
— Примерно в миле отсюда.
— Давай подберемся к самому краю, — предложилГариону Шелк. — Мне почему-то хочется за всем пронаблюдать лично.
Он шлепнулся на землю и проворно пополз, петляя меж колючихстволов.
Уже через каких-нибудь несколько ярдов Гарион сталвполголоса браниться.
Как он ни исхитрялся, тончайшие колючки вонзались в тело,проникая через одежду и причиняя острую боль.
— Мне неприятно прерывать твой содержательныймонолог, — прошептал Шелк, — но полная тишина сейчас как нельзя болееуместна.
— Ты что-нибудь видишь? — шепотом спросил Гарион.
— Пока нет, но хорошо слышу, как трещит кустарник насамом краю лощины.
Маллорейцы вообще не умеют пробираться по лесу бесшумно.
Да и сам Гарион уже слышал голоса, доносящиеся с дальнегокрая лощины.
Слова эхом отдавались от скал, и смысл ускользал. Потомпослышался стук подков по камням на самом берегу ручья — маллорейцы тщательно ипридирчиво осматривали все окрест.
Отряд состоял примерно из дюжины солдат. Одеты они были вкрасные туники, а на лошадях сидели как-то неловко, словно это было для нихделом не совсем привычным.
— А кто-нибудь объяснил внятно, с чего это мыразыскиваем этих людей? — Голос солдата звучал угрюмо.
— Ты достаточно долго прослужил в армии, Брек, такпочему задаешь такие дикие вопросы? — ответил ему товарищ. — Командирникогда не объясняет что к чему. Когда офицер приказывает тебе «прыгай!», тыведь не спрашиваешь «зачем?». Ты лишь интересуешься: «А далеко ли прыгать?»
— Ох, уж эти офицеры! — Брек сплюнул. — Имвсегда достаются сливочки, и они никогда не делают грязной работы. В одинпрекрасный день простым солдатам вроде нас с тобой это надоест, и тогда всемэтим холеным генералам и капитанам придется туго.
— Да ты призываешь к бунту? — Второй солдат нервнооглянулся по сторонам. — Если капитан тебя услышит, то прикажетраспять, не сходя с места!
Брек хищно оскалился.
— Просто всем им лучше особенно не распускаться — вот ивсе, что я хотел сказать. Нельзя же измываться над подчиненными добесконечности.
Теперь солдаты в красных туниках проезжали прямо через тосамое место, где стоял лагерь и которое Гарион с друзьями так тщательнорасчистили, заметя все следы.
— Сержант, — жалобным голосом сказал Брек,обращаясь к дородному человеку, ехавшему впереди. — Может, пора сделатьпривал и передохнуть как следует?
— Брек, — брезгливо ответил сержант, — небыло еще ни одного дня, чтобы ты не скулил по поводу и без повода!
— Но вам не в чем меня упрекнуть, — возразилБрек. — Разве я не выполняю ваших приказов?
— Но ты вечно жалуешься, Брек. Мне так осточертелослушать твой скулеж, что учти: если еще раз раскроешь рот, то я вобью тебе зубыпрямо в глотку!
— Но ведь я могу и пожаловаться капитану — простопередам ему эти ваши слова, — робко пригрозил Брек. — Помните, как онотносится к рукоприкладству?
— А как ты собираешься говорить с ним, Брек? —угрожающе спросил сержант. — Беззубый так шамкает, что ни слова неразберешь. Ну, довольно. Напои коня и держи рот на замке!
В лощину спустился всадник с худым лицом и стального цветаволосами.
— Следов не нашли? — отрывисто спросил он.
— Ровным счетом ничего, капитан! — доложилсержант.
Офицер огляделся вокруг.
— А вон в тех зарослях смотрели? — спросил он,указывая на колючий кустарник, в котором скрывались беглецы.
— Мы только собирались, господин, — ответилсержант. — Но в том направлении нет ни следа.
— Ну, след можно и замести. Пошли людей, чтобы все тамобшарили.
— Слушаюсь, капитан!
Несколько солдат поехали прямо к зарослям, а офицер спешилсяи повел коня на водопой.
— Не говорил ли генерал, за что преследуют и в чемобвиняют этих людей, господин? — спросил сержант, тоже спешиваясь.
— Генерал не сказал ничего, что касалось бы вас,сержант, — отрезал капитан.
Солдаты тем временем возились вокруг колючек, всячески делаявид, что тщательно их обыскивают.
— Прикажите им спешиться, сержант, — с отвращениемсказал капитан. — Эти заросли надо тщательно прочесать! Тот седовласыйчеловек из деревни сказал, что те, кого мы ищем, сейчас где-то здесь.
Гарион едва не вскрикнул, но вовремя сдержался.
— Вард! — сдавленно прошептал он. — Он самрассказал им, где нас искать!
— Меня это не удивляет, — мрачно ответилШелк. — Пора отползать подальше в заросли. Солдаты настроены оченьсерьезно.
— Да здесь же жуткие колючки, капитан! — крикнулБрек. — Туда никак нельзя пробраться!
— Пустите в ход копья! — приказал капитан. —Потыкайте хорошенько — вдруг удастся кого-то выудить.
Маллорейцы послушно отвязали от седел длинные копья ипринялись тыкать ими в самую гущу колючек.
— Пригнись! — шепотом приказал Шелк. Гарионприжался к земле, морщась от боли, — в тело вонзились сразу сотниострейших шипов.
— Заросли очень густые, капитан! — через некотороевремя крикнул Брек, обращаясь к капитану. — Туда и пешему невозможнозабраться, не то что с лошадьми.
— Хорошо, — устало сказал офицер. — Тогда вседла! Мы возвращаемся. Поищем в соседней лощине.
Гарион осторожно выдохнул — лишь теперь он понял, что затаилдыхание от страха.
— Они были совсем близко, — прошептал он.
— Да, слишком близко, — ответил Шелк. —Полагаю, я по душам поговорю с Вардом, когда мы снова свидимся.
— Но зачем понадобилось ему предавать нас?
— И об этом мы поговорим — помимо всего прочего.
Когда солдаты дошли до озерка, капитан тоже вскочил в седло.
— Хорошо, сержант. Постройте людей и трогайтесь.
Но вдруг прямо перед ними воздух замерцал, и в этом мерцаниипостепенно возникла фигура Цирадис, облаченной в сутану.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Властелин мургов - Дэвид Эддингс», после закрытия браузера.