Читать книгу "Случайный поцелуй - Дана Хадсон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он почувствовал себя жалкой комнатной собачонкой, получившей от строгого хозяина команду принести в зубах домашние шлепанцы. Пересиливая себя, медленно потащился на вызов, безуспешно пытаясь умерить накал зловещего предчувствия. Едва передвигая ноги, безнадежно убеждал себя, что в экономическом отделе работает не одна миссис Маккартни и, следовательно, бояться ему нечего.
Зайдя в кабинет, Джейк первым делом глянул по сторонам, и по поджилкам заструился неприятный холодок. Сбылись его худшие предположения: дамочка пребывала в одиночестве. Она казалась потрясающе сексапильной в обтягивавшей черной прозрачной кофточке и просвечивавшем сквозь нее черном кружевном лифчике, отчего Джейк почувствовал неодолимое желание поскорее удрать от греха подальше. Но не удалось. Едва завидев его, она поднялась навстречу и, мурлыкнув «ну наконец-то!», мягко толкнула на свое место. Сердце у Джейка сделало двойной кульбит. Он тупо посмотрел на экран, на котором светилась предупреждающая надпись о дискете в дисководе. Вытащил ее, и комп послушно загрузился.
Сюзанна хихикнула.
— Ах какая я невнимательная! Но я это исправлю.
И, не давая ему освободиться из плена компьютерного кресла, поставила рядом стул, перерезая путь к отступлению. Сноровисто выставила на стол заранее приготовленные большие керамические чашки, сахарницу, банку растворимого кофе и пачку шоколадного печенья. Джейк со все возрастающим смятением следил за ее ловкими манипуляциями, пытаясь несмело возразить. Его робкие трепыхания, естественно, она в расчет принимать не собиралась. Налила в чашку кипяток и почти насильно всунула ее в руки Джейку, чувствовавшему себя заложником опасного бандита. Гость с откровенной неохотой взял в руку чашку, чем заслужил мягкий укор хлебосольной хозяйки.
— Не бойтесь, я вас отравить не собираюсь! Как мы после этого без вас жить будем?! Вы же единственный в нашей конторе, кто умеет призвать к порядку этих чудовищных монстров. — Она покосилась густо накрашенными глазками на тихо урчавший компьютер.
Практично решив извлечь из форс-мажорной ситуации хоть какую-то пользу, Форрест молча положил в чашку немного растворимого кофе. На сахар и печенье даже не посмотрел, спеша поскорее избавиться от назойливого гостеприимства. Сюзанна, отодвинув полную кипятка чашку на безопасное расстояние, дабы не мешала ее наполеоновским планам, положила холеную ручку рядом с его рукой и тряхнула роскошными бронзовыми волосами. Тяжелый локон небрежно упал на высокую грудь.
Джейк скосил глаза в противоположную сторону. На такую мелочь его не поймаешь. Для чего исполнен этот ловкий трюк? Чтобы ему захотелось поправить ее прическу? А дальше что? Погладить? И так далее и тому подобное? Он скептически усмехнулся. За свою жизнь он повидал и не такие замысловатые приемчики по выуживанию его из тихой холостяцкой заводи. Но пока еще ни у кого ничего не получилось.
Чтобы не смотреть на провоцирующую его особу, он рассеянно оглянулся. Комната была заставлена цветами всех сортов. На полу высились огромные, как зонты, листья неизвестного ему растения. По стенам вились, закрывая обои, узорные лианы. Стол Элизабет, стоявший напротив, сплошь был уставлен роскошными фиалками от светло-голубого до темно-фиолетового цвета. Очевидно, она была неравнодушна к этой цветовой гамме.
Сюзанна, манерно усмехаясь, и не думала сдаваться после первой малюсенькой неудачи.
Она еще и не начала обрабатывать избранный объект. Мягко провела рукой по его плечу, задержавшись на твердой мускулатуре предплечья, и интимно прошептала:
— Что вы такой напряженный, Джейк? Может, вам массаж сделать? Помогает.
Он представил себе последствия этого массажа и твердо снял с себя ее руку.
— А где остальные?
Дамочка урчаще засмеялась, уверенная, что такой смех безотказно действует на мужское либидо. Автоматически заговорила о том, что ей было ближе всего, а именно о собственной, весьма любимой ею, персоне:
— Ну, спасибо и на том, что не спросили: а где все? Обычно заглядывающие к нам в комнату это спрашивают, несмотря на то что я здесь. Невольно задаешься вопросом: а кто же тогда я? Человек-невидимка?
Джейк упрямо повторил, пытаясь направить разговор в безопасное русло:
— Ну, и где же остальные?
Она насмешливо ответила, не скрывая понимания его топорных маневров:
— Лиззи днем на лыжах в Швейцарии с гор катается, а по ночам с бойфрендом в постели кувыркается; Китти с утра пораньше у дантиста зубы лечит; а миссис Келвин в филиале, на проверочке. А что?
Джейк допил кофе, поставил чашку на стол и попытался вежливо распрощаться, но у хозяйки на этот счет оказались свои планы. Она вплотную приблизила к нему накрашенные яркомалиновой помадой пухлые губы, явно намереваясь одарить ненужным поцелуем.
Джейк начал лихорадочно искать пути к отступлению. Поскольку спасительный выход она намертво загораживала, он оказался перед нелегким выбором: либо ответить на ее откровенные притязания, либо прибегнуть к силе, чтобы вырваться на свободу.
Выбрав последнее, он наклонился и рывком приподнял ее вместе со стулом. Она испуганно взвизгнула и судорожно вцепилась в его джемпер. Учтиво отставив в сторону стул вместе с застывшей на нем Сюзанной, он отцепил ее кулачки от своей одежды и иронично заметил:
— Извините, миссис Маккартни, но мне работать нужно.
Она исподлобья, не пытаясь помешать, следила, как он одним прыжком выскочил из кабинета. Потом с силой стукнула кулаком по столу и, сердито поджав губы, с угрозой в голосе пообещала:
— Ну, Форрест, погоди!
Джейк вернулся в отдел с ощущением человека, чудом избежавшего смертельной опасности. Мистер Хенчли с облегчением спросил, разглядывая его язвительно приподнятые брови:
— Где ты был?
Джейк лаконично ответил, не желая вдаваться в подробности:
— Компьютер у миссис Маккартни не включался.
Оливер понимающе качнул головой. Он и сам неоднократно становился объектом обольщения любвеобильной дамочки и с трудом избегал опасности.
Желая предотвратить опасные намеки, Джейк поспешно спросил, не сообразив, что закладывает Брукса с потрохами:
— Оливер, ты почему сегодня опоздал?
Тот помялся, взглянув на построжевшего мистера Хенчли, но ответил честно, не считая нужным юлить:
— Да понимаешь, сегодня у жены выходной. Просыпаюсь, а она под боком, мяконькая такая, тепленькая, располагающая, ну а дальше все ясно и без комментариев…
Питер, несколько смутившись, оказался перед нелегкой дилеммой. Как руководитель он обязан был указать на недопустимость опозданий независимо от их причины, но как нормальный мужчина он подчиненного вполне понимал. Учитывая, что Оливер опаздывал сравнительно редко, особенно если точкой отсчета считать Лека Барака, решил спустить инцидент на тормозах и молча ушел к себе.
Форрест пунктуально проверял пришедшие по электронке файлы, не думая ни о чем плохом. Погода стояла хорошая — ни слишком жарко, ни слишком холодно, настроение тоже было под стать погоде, а что еще можно желать холостяку его возраста? Разве что баночку холодного пива…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Случайный поцелуй - Дана Хадсон», после закрытия браузера.