Читать книгу "Лира Белаква - Филип Пулман"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Отлично. Капитан, тогда скажите вот что: как устроен склад внутри? Что мы увидим, когда откроем дверь?
– Там пустое пространство. Есть опорные столбы, не знаю сколько: они поддерживают верхний этаж. На нижнем сейчас в основном меха и шкуры в связках. Мой груз – у дальней стены слева, на тележках.
– Хорошо. А эти связки шкур – какой высоты штабеля из них? Можно увидеть все помещение, или они слишком высокие и заслоняют обзор?
– Боюсь, слишком высокие.
– А лестница там есть?
– По центру, в глубине.
– А что на верхних этажах?
– Не знаю…
– Слева наверху! – сказала Эстер, и в тот же миг Ли заметил солнечный блик, означавший, что кто-то открыл окно.
Он дернул дулом вверх, и это, видимо, спугнуло снайпера. Раздался одинокий выстрел, пуля прошла мимо и со стуком вонзилась в палубу. Ли выстрелил в ответ. Стекло разлетелось, осколки посыпались на землю с высоты третьего этажа, но стрелка видно не было.
– Я открою дверь, – сказал Йорек Бирнисон, мельком глянув на нее.
Ли думал, что он просто ее вышибет, но медведь поступил иначе. В нескольких местах он потрогал стальную дверь когтем: где-то постучал, где-то нажал, где-то очень осторожно прикоснулся. Казалось, что он внимательно слушает, какой звук издает металл, или прикидывает, насколько он прочен.
Ли и Эстер стояли в стороне, на краю набережной, откуда хорошо просматривались все окна.
– Ли, – тихо сказала Эстер, – если там внутри Макконвилл…
– Никаких если, Эстер. С самого начала было ясно, что он там.
– Мистер Скарсби, – окликнул его медведь. – Всадите пулю вот сюда.
Он когтем начертил крестик возле верхней петли правой двери.
Ли глянул вверх (проверил, не показался ли стрелок), потом на набережную (зрители благоразумно держались вдалеке и приближаться не спешили), потом на капитана и команду (те были готовы действовать).
– Так, – сказал он. – Вот как мы поступим. Мы с Йорком Бирнисоном откроем дверь. Я войду первым. Там внутри снайпер и, может, даже не один, так что я хочу убедиться, что они не доставят нам хлопот. Если позволите дать вам совет, мистер старший помощник… Пока мы с Йорком Бирнисоном не подадим сигнал, что все чисто, вам с командой лучше ждать на борту, подальше от чужих глаз.
– Вы снова ожидаете неприятностей?
– Я всегда ожидаю неприятностей. Йорк Бирнисон, вы готовы?
– Готов.
– Так идемте же.
Ли поднял ружье, прицелился и выстрелил в метку. В стальном листе образовалась аккуратная дырочка. А потом Йорек Бирнисон вытянул лапу, слегка толкнул, и вся дверь с оглушительным грохотом рухнула внутрь.
В тот же миг Ли прыгнул мимо медведя через порог и ринулся в глубь склада к лестнице, смутно видневшейся впереди.
Прогремел выстрел. Ряды и штабеля вонючих шкур озарились вспышкой. Пуля чиркнула по рукаву пальто – словно призрак схватил Ли за руку, – а затем снаружи, оттуда, где стояла шхуна, донеслись крик и удар. Ли нырнул за тюки. Глупо было вот так врываться, подумал он. После яркого солнца он почти ничего не видел в темноте, а глаза врага уже успели привыкнуть.
– Где он? – раздался сзади голос медведя.
– Стреляли из тупика впереди, – тихо ответил Ли. – Но наверху еще как минимум один человек. Я займусь им, если разберетесь с этим.
И тут же услышал еще один выстрел с третьего этажа, а за ним еще. На корабле снова закричали – в голосе слышались ужас и боль. Ли и Йорек одновременно рванули с места: Ли легко бежал к лестнице (Эстер скакала впереди); медведь двигался медленно и тяжело, но лишь первые несколько шагов, пока боролся с инерцией своего огромного тела. А потом его уже было не остановить. На полпути вверх по открытой чугунной лестнице Ли краем глаза заметил, как взлетают в воздух тяжеленные тюки шкур и мехов – будто пух с чертополоха. Раздалось еще два или три выстрела, испуганный вопль и короткий страшный рык, от которого кровь стыла в жилах.
Сверху продолжали стрелять. На втором этаже было почти пусто, если не считать нескольких деревянных ящиков на стеллажах у задней стены, и гораздо светлее – солнце щедро лилось сквозь длинный ряд окон.
И ни одной живой души.
Назад и снова вверх. По голым полам тихо не побегаешь: человек наверху все услышит, и у него будет полно времени, чтобы прицелиться. Ли остановился чуть ниже следующего этажа, надел шляпу на ствол ружья и начал осторожно поднимать ее вверх – и, разумеется, шляпа тут же завертелась волчком: в нее попала пуля.
Однако стрелок выдал свое местоположение: дальний правый угол, если смотреть на дом с набережной. Ли решил взять паузу и обдумать ситуацию.
Неизвестно, насколько загроможден тот этаж: есть ли там бочки и ящики, за которыми можно спрятаться… или все помещение простреливается.
Не знал он и того, один ли там Макконвилл, или у него есть сообщник, который выстрелит Ли в спину. Открывавшееся окно, которое он видел с набережной, между прочим, находилось слева.
Лестница, на которой стоял Ли, была открытая, чугунная, кованая, футов десять в ширину; она выходила на площадку у задней стены склада. Лучше всего, наверное, подняться по ней бегом, надеясь не схлопотать пулю, и при первой возможности сразу открыть огонь.
– Ли, – прошептала Эстер, – подними-ка меня.
Он наклонился и подхватил ее на руки. Зайчиха хотела послушать – значит, чем выше, тем лучше. Некоторое время она, напрягшись, сидела у него на руках и тихонько водила ушами, затем прошептала:
– Их двое. Один слева, другой справа.
– Всего двое?
– Что-то мешает… возможно, бочки. Воспользуйся жестянкой с табаком.
Ли опустил Эстер, достал из кармана коробку, в которой держал сигариллы. Саму коробку и три последние сигариллы он убрал назад, а крышку натер рукавом до блеска – получилось зеркало.
До верхнего этажа оставался всего фут: Ли увидел толстые сосновые доски, обитые железом, перила по сторонам открытой лестницы.
Он осторожно поднялся еще на одну ступеньку, пригнулся и поднял руку с жестяной крышкой у столбика перил под таким углом, чтобы видеть правый угол, откуда только что стреляли. Он никого не заметил – ряд тяжелых бочек закрывал обзор. Даже два ряда: бочки, солома, снова бочки.
Ли слишком хорошо понимал, что малейшее движение может выдать его, и, стараясь двигаться медленно и плавно, повернул самодельное зеркало к другому углу. Там стоял какой-то механизм, накрытый брезентом. Стрелок был полностью на виду: стоял за ним и целился в точку прямо над головой Ли. И это был не Макконвилл.
Каменные столбы, поддерживавшие крышу (шестнадцать штук, и каждый толщиной в два фута), стояли в два ряда по всей длине помещения. Если удастся перебежать за ближайший со стороны стрелка, можно будет спрятаться… но пока Ли будет разбираться с головорезом, Макконвилл сто раз успеет застрелить его в спину. Безнадежный расклад, не стоит и начинать.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Лира Белаква - Филип Пулман», после закрытия браузера.