Читать книгу "Лира Белаква - Филип Пулман"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мне нужно ваше ружье, капитан, и побыстрее, – тихо распорядился он.
Сунув свой револьвер обратно в кобуру, Ли огляделся. Зеваки вернулись, толпа стала гораздо больше прежней, да и звуки вокруг изменились. Паровой кран на противоположном краю бухты замолчал: крановщик и команда смотрели туда, откуда донеслись звуки выстрелов, пытаясь понять, что там творится. Теперь, когда лязг и грохот стихли, стали слышны мерное сопение землечерпалки и взволнованный ропот толпы.
Ли, капитан и медведь снова двинулись вперед. Шхуна была уже совсем близко: команда высыпала на ют и теперь с удивлением смотрела на направлявшуюся к ним маленькую армию.
Один из матросов вдруг указал на что-то вдали, в городе, и остальные приставили ладони козырьком к глазам, чтобы лучше видеть.
– Лучше бы тебе тоже оглянуться и посмотреть, что там, – подала голос Эстер.
Они как раз поравнялись с кормой корабля; с другой стороны стоял последний склад. Между ним и предыдущим строением тянулся небольшой полутемный переулок. Ли заглянул в него, оглядел два ряда окон на фасаде склада, бросил быстрый взгляд на кран и танкер на другом краю бухты и лишь затем обернулся туда, куда показывала Эстер. Медведь проделал все то же самое.
– Это еще что за чертовщина? – хрипло спросил капитан.
Громадная махина, явно на двигателе внутреннего сгорания, ползла вдоль берега и собиралась свернуть на пирс. В следующее мгновение Ли увидел этого монстра в профиль и сразу вспомнил модель, которую видел на приеме у Полякова – это была пушка, которой хвастались люди из «Ларсен марганец». В реальности машина оказалась чудовищной. Стальные колеса и кузов скрежетали по мостовой. Толпа в ужасе отступила к конторе начальника порта, чтобы дать ей дорогу.
– Пушка? – коротко спросил Йорек Бирнисон.
– Да.
– Я этим займусь, – и медведь бесшумно исчез в переулке.
– Капитан, ружье, пожалуйста! – распорядился Ли. – Скорее!
– О, ja. Ja. Эй, старпом! – взревел ван Бреда.
– Есть, шкипер, – ответили с палубы.
– Мистер Йонсен, будьте добры, принесите из лазарета мое ружье и коробку с патронами. Одна нога здесь, другая там.
Пушка остановилась в начале мола, но люди продолжали пятиться. Рядом с пушкой появился человек в коричневой форме. Он что-то кричал в мегафон, но до Ли не долетало ни слова, и он с улыбкой развел руками.
Человек с мегафоном снова проорал что-то нечленораздельное. Ли покачал головой.
Позади него по трапу дробно простучали ботинки, кто-то подбежал к капитану. Мгновение спустя Ли передали ружье.
– Благодарю вас, капитан. Клянусь старушкой Бетси! Это же винчестер! Вы только посмотрите!
– Вам знакома эта модель?
– Лучшая из всех, что есть на свете. И к тому же, в превосходном состоянии!
Ли быстро зарядил магазин, проклиная себя за небрежное обращение с оружием и наслаждаясь тем, что держит в руках отлично сбалансированную и любовно смазанную винтовку. С такой сразу чувствуешь себя гораздо лучше.
– Капитан, – обратился он к ван Бреде. – Это наш склад – вон тот, рядом с нами?
– Он самый.
– Вы знаете, где именно хранится ваш груз?
– Да. Осталось только дверь открыть.
Ли зачерпнул из коробки горсть патронов и сунул в карман, и снова посмотрел на набережную.
И вовремя: пушка снова заскрежетала к ним. Теперь можно было различить экипаж: судя по всему, один человек был за рулем, еще двое стреляли и перезаряжали. Длинный ствол поднялся, качнулся влево, вправо и наконец уверенно взял корабль на мушку.
Такой штукой можно дома крушить, а уж корабль потопить – проще простого. Одного выстрела хватит, чтобы положить конец приключению, – подумал Ли. – А заодно и его жизни.
Пушка подъехала ближе. Ли поднял винчестер. Пушка проехала мимо среднего склада и остановилась напротив проулка между ним и предпоследним строением. Палец Ли на спусковом крючке напрягся…
Но прежде чем грянул первый выстрел, раздался топот, а вслед за ним рев, подобного которому Ли еще никогда не слышал. Из переулка выскочил Йорек Бирнисон и всем своим весом бросился на пушку.
Ли вскрикнул от изумления – просто не смог удержаться.
Стрелки завопили, колеса и гусеницы заскрежетали по камню. Первый же натиск Йорека развернул пушку стволом к воде. Водитель отчаянно пытался затормозить, но медведь привалился плечом к машине, напрягся… и вот уже передние колеса перекатились через край причала, и пушка драматично накренилась вперед. Стрелки что-то кричали и пытались развернуть башню обратно, но Йорек снова толкнул, и пушка выстрелила, извергнув сноп огня и облако дыма. Раздался оглушительный грохот, и снаряд, перелетев через гавань, воткнулся в мол рядом с угольным танкером. Фонтан воды и камней взметнулся в воздух, а потом обрушился на корабельную команду и крановщика. Но на это уже мало кто обратил внимание, так как залп разъярил Йорека. Он с ревом сунул лапы под днище пушки; мотор взревел, гусеницы с визгом скребли по брусчатке. Колоссальным усилием медведь сбросил в море машину вместе с людьми. Раздался жуткий всплеск. Один человек успел выпрыгнуть; двое остальных вместе с пушкой исчезли под водой.
Команда шхуны рукоплескала, Ли издал ликующий вопль.
Медведь опустился на четыре лапы и вразвалку зашагал к ним.
– Жаль, что они так вас рассердили, Йорк Бирнисон, – усмехнулся Ли.
На той стороне бухты команда танкера с опаской изучала ущерб, нанесенный молу. Ли оценил диспозицию.
Справа, если стоять лицом к городу, был склад: трехэтажное здание из серого камня с окнами в верхнем и среднем этажах. Массивные железные двери открывались внутрь. Над третьим этажом под стропилами из стены торчала балка с лебедкой, с помощью которой поднимали грузы.
Яркий солнечный свет (облака унесло ветром) осветил левую часть фасада.
Капитан ван Бреда уже отдавал приказы. Откуда-то из трюма донесся приглушенный «бум», потом кашель мотора – заработал дизельный двигатель. Два матроса на палубе открывали люк переднего трюма; еще один проверял такелаж.
– Верхний этаж, справа, – вдруг сказала Эстер.
Ли тут же повернул ствол винчестера к складу и успел заметить то же, что и она: быстрое движение в окне – в третьем от угла. Ли прицелился, но больше ничего не увидел.
Йорек Бирнисон стоял рядом, мрачно глядя на людей, столпившихся на противоположном конце пирса. К ним подошли капитан и старший помощник.
– Итак, господин старший помощник, – спросил Ли, – как вы собираетесь переместить груз на шхуну?
– Он весь на тележках, – сказал тот. – Мы уже все подготовили к погрузке, а тут его взяли и заперли. Так что теперь нам меньше получаса хватит.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Лира Белаква - Филип Пулман», после закрытия браузера.