Читать книгу "Дело о нерешительной хостессе [= Дело нерешительной хостессы; Гиблое дело ] - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дверь, ведущая во внутреннюю часть помещения, отворилась.Оттуда, быстро прикрыв ее за собой, появился мужчина в галстуке бабочкой ивечернем смокинге.
В это краткое мгновение Мейсон успел расслышать отчетливое«врррр» — звук, производимый шариком из слоновой кости, когда он, замедляя бег,перескакивает по делениям рулетки, прежде чем остановиться.
Мужчина приблизился к ним, приветливо улыбаясь. Он былвысок, смугл, строен, на вид лет тридцати с небольшим, с холодными серымиглазами и черными волосами, зачесанными назад со лба так гладко, чтопроизводили впечатление лакированной кожи.
— Добрый вечер, Петти, — произнес он. — Ты знаешь, кто стобой?
Она улыбнулась:
— Мой спутник может представиться сам.
— Нет необходимости, — сказал мужчина. — Это Перри Мейсон,адвокат.
Петти вздрогнула, испуганно ойкнув.
— Надеюсь, мистер Мейсон, что в данный момент вы незанимаетесь исполнением своих служебных обязанностей? — осведомился человек всмокинге.
— А если да?
— Это не будет иметь существенного значения в том случае,если дело не касается непосредственно нас.
— Я здесь не по поручению окружного прокурора, если вы этоимеете в виду, — улыбаясь, произнес адвокат.
— Не угодно ли принять участие в игре?
— Конечно. Ведь именно с этой целью я был сюда доставлен?
Мужчина улыбнулся:
— Пытаться темнить с таким человеком, как вы, мистер Мейсон,пустая затея. Мы будем лишь бесконечно рады получить часть ваших доходов.
— А Петти?
— Ей выплатят установленную сумму за доставку вас сюда инебольшие комиссионные в процентах от вашего проигрыша.
— Но, предположим, я выиграю?
— Такое, конечно, тоже возможно, — согласился мужчина. — Вэтом случае хостессе придется самой побеспокоиться о себе. Подобное считаетсяне особо предосудительным.
— Что ж, войдем! — сказал Мейсон.
— Сюда, пожалуйста.
— Перри Мейсон — адвокат! — воскликнула Петти. — И как ятолько сразу не догадалась! Я же знала, что с этим именем связано что-то…что-то такое… И это ради вас я лезла из кожи вон!
— Я позабочусь, чтобы вы получили компенсацию независимо отисхода игры, — пообещал адвокат.
Мужчина открыл дверь. В комнате, куда они вошли, заисключением складных стульев, столика с жетонами, двух столов для игры врулетку и двух столов, за которыми шла игра в очко, мебель отсутствовала.
— Сожалею, что мы не можем предложить вам более изысканнуюобстановку, мистер Мейсон, но, смею заверить, игра идет активно и ставкивысоки, — извинился мужчина в смокинге. — Увы, власти не хотят отнестись к намс пониманием, и время от времени мы вынуждены менять место.
— И тогда вы ставите об этом в известность хостесс? — спросиладвокат.
— Не хостесс. Шоферов.
— Понимаю. Это обеспечивает определенную степеньбезопасности.
— Совершенно верно, — согласился мужчина. — А теперь, мистерМейсон, мы с удовольствием примем от вас чек на любую сумму.
— Это излишне, — сказал адвокат, доставая из кармана пачкубанкнотов и отделяя от нее две купюры по сто долларов.
— Будьте любезны пройти туда, к кассиру. Там вы сможетеобменять деньги на долларовые, пяти— или, если захотите, на двадцатидолларовыежетоны.
— Начнем, пожалуй, с пятидолларовых. Петти, я полагаю, тожене откажется принять участие в игре?
Обменяв два стодолларовых банкнота на сорок пятидолларовыхжетонов, Мейсон отдал десять из них девушке.
— Какая игра вам больше нравится, Петти?
— Рулетка.
Они направились к столу с рулеткой. Внимательно наблюдая,словно примеряясь к игре, Мейсон сделал несколько мелких ставок сперва нагруппу из двенадцати номеров, затем на цвет и, наугад, на сектор. Сперва емувезло, но вскоре удача изменила. Поставив последний из оставшихся жетонов, он,однако, с удивлением обнаружил, что шарик замер как раз на делении с заказаннойим цифрой.
Крупье с бесстрастным лицом отсчитал выигрыш. Мейсон собралжетоны, оставив один на 7 и положив по одному на 30 и 5.
Шарик остановился на 9.
Мейсон еще раз сыграл 7, 30 и 5, и пятерка выиграла. Адвокатоказался в плюсе.
Так и не решаясь вступить в игру, Петти стояла, наблюдая заним.
— Ну что же вы? — спросил Мейсон. Она поставила по жетону на7, 30 и 5. Шарик остановился на 24.
С возгласом досады она сыграла десять долларов на красное.Выпало черное. Она поставила еще пять долларов на красное. Снова выпало черное.Тогда она бросила на красное все оставшиеся жетоны, но шарик замер надубль-зеро.
— Вот я все и спустила, — произнесла она. Мейсон сноваотсчитал десять пятидолларовых жетонов.
— Попробуйте еще раз.
Он отошел от нее и принялся играть, демонстрируя полноебезразличие к собственному успеху и отмечая про себя, что у Петти началасьполоса везения. Лицо ее раскраснелось, глаза сверкали азартом, а руки торопливосгребали выигрыш.
Еще некоторое время Мейсону сопутствовала удача, но вскореситуация изменилась. Оставшись при первоначальной сумме в двести долларов, онподошел к кассиру и обменял жетоны на деньги.
— Вы ничего не выиграли, мистер Мейсон? — улыбнулся кассир.
— Я ничего не проиграл, — поправил его адвокат. Он вернулсяк столику с рулеткой. Петти раскладывала столбиками жетоны.
— Ну как дела?
— Еще минуту назад все шло отлично, но сейчас я, кажется,опять совершенно продуюсь.
— Рассчитайтесь. Я хочу уйти.
— Сейчас?!
— Сейчас.
— Но ведь мы совсем недавно пришли сюда!
Мейсон передернул плечами, не ответив.
— Похоже, мне сегодня везет. А вдруг удастся сорвать банк!
— Не думаю.
Она сделала еще три ставки, потом повернулась к нему снедовольной гримаской.
— Ну вот, вы спугнули мою удачу.
— Тогда рассчитайтесь.
— Хорошо, — покорно кивнула она.
Мейсон помог ей донести жетоны до кассы, где она получилашестьсот двадцать долларов.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело о нерешительной хостессе [= Дело нерешительной хостессы; Гиблое дело ] - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.