Читать книгу "Лин-Ли - Татьяна Владимировна Солодкова"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лина покачала головой.
— Нет, что вы.
— Немножко, — усмехнулся Айрторн, приподнимаясь, чтобы наконец сесть. Сперва Линетта подумала предложить ему подушку под спину, но потом вспомнила о "мягкости" этой постельной принадлежности и передумала.
Викандер сдержанно улыбнулся и все же вошел в помещение, аккуратно притворив за собой дверь.
— Девочку нашли, — сообщил без лишних предисловий, обхватив пальцами металлические прутья изножья койки Линдена.
Линетта взволнованно вскинула голову.
— О, — отреагировал Айрторн. — С ней все в порядке?
— Угу, — отозвался его наставник, с интересом рассматривая перекладину, выкрашенную белой краской в несколько слоев, под своими ладонями. — Где они только взяли этот антиквариат? — пробормотал себе под нос.
Лина невольно задержала взгляд на его руках: никаких колец, ни функциональных, ни в качестве украшений главный маг королевства в повседневной жизни не носил.
— Март, — не выдержал Линден.
— Жива твоя девочка, — вздохнул Викандер. А Лина подумала, что вряд ли ему вообще удалось поспать с тех пор, как он сошел с судна в Прибрежье. — Дома и была. С матерью. Все с ней нормально. Кукла только пропала — плачет.
Айрторн некрасиво выругался, и его наставник мученически возвел глаза к потолку.
— Ну как сапожник, честное слово. А еще при девушке.
Линетта улыбнулась.
— Я переживу, — заверила она.
А потом подумала, что негоже стоять посреди помещения, будто ее вызвали на доклад к начальству, поэтому, подобрав юбку, присела на край койки у бедра Линдена. Тот тут же ухватил ее за руку и переплел их пальцы.
Лина даже не сомневалась, что этот жест не укрылся от внимания посетителя, но тот тактично промолчал.
— Дети приходили к матери на работу, — продолжил он свой рассказ. — Там Люсиль и стащила у девочки куклу. Так что вас провели.
— Ну хоть хватило ума не трогать ребенка, — проворчал Айрторн.
— Поэтому он подстраховался Андером, — высказалась со своей стороны Линетта. И тут спохватилась: — Как же Лилли теперь без куклы?
— Да уж. — Линден коснулся своих волос и потянул за прядь надо лбом — ее длины хватило до нижней губы. — Новую я смогу соорудить ей нескоро.
Наставник поморщился.
— Молчи уж, экспериментатор. Я уже дал ей обычную… Из лавки, — пояснил в ответ на изумленный Линин взгляд. — И нарисовал на ней несколько рун. Думаю, если на сей раз игрушку никто не похитит, через месяц от проклятия не останется и следа — оно уже здорово ослабло.
— Тоже решил, что не стоит снимать резко?
Викандер одарил своего ученика скептическим взглядом.
— Я похож на живодера? — Изогнул бровь.
Кажется, Линден даже смутился.
— Нет, ну мало ли…
— Да молодец, молодец, — усмехнулся наставник. — Хочешь, чтобы похвалили? Хвалю. И с волосами молодец, хорошо придумал. Оба молодцы, — часть похвалы досталась и Лине. — Ладно. — Лорд Викандер бросил взгляд на круглые часы на стене под потолком и наконец оторвался от изножья койки. — Расскажите только, как его состояние, и я пойду, — обратился напрямую к Линетте.
— Жить буду, — съязвил Айрторн.
За что Лина с чувством вонзила ногти в его ладонь — нашел тему, чтобы паясничать, — и ответила абсолютно серьезно:
— Зелье еще не до конца вывелось из организма. Резерв пока наполовину не функционирует и не может начать пополняться. Но, я думаю, вы сами видите это по ауре. — Лорд кивнул. — Не считая резерва, который, к счастью, не пережжен, а всего лишь временно заблокирован, с организмом все в порядке.
— Говорю же, живее всех живых, — снова влез Линден и на сей раз получил от Лины ладонью по бедру.
— Но я рекомендую не вставать еще, по крайней мере, пару дней, — тем же твердым тоном продолжила она. — Связь здоровья с магрезервом слишком тесная. Могут быть обмороки или головокружения. Лучше подождать, пока он хотя бы начнет восполняться.
Айрторн закатил глаза, а его наставник одобрительно кивнул.
— Вы-то сами как? — чуть склонил голову набок, вновь обратившись к Лине.
— Все хорошо, — улыбнулась она.
Ее резерву тоже предстояло восстанавливаться не один день, но облегчение от того, что все в итоге обошлось, придавало ей сил.
— Тогда отдыхайте, — улыбнулся Викандер в ответ. — Попрошу кого-нибудь вас покормить и не беспокоить.
Не "прикажу" и не "велю", а именно "попрошу" — Лина оценила, теперь своими глазами видя, с кого взял пример поведения ее нелордовский лорд.
— Спасибо, — искренне поблагодарила она.
— Вам спасибо, — серьезно кивнул мужчина и уже шагнул к двери, как обернулся. — Кстати, видел сыскаря, его уже отпустили.
Это Линетта уже знала. Ферд почти не пострадал — повезло, что ее щита хватило на троих. С самим сыскарем она не виделась, но один из целителей, заходивший навестить их несколько часов назад, заверил, что беспокоиться не о чем.
Поэтому Лина лишь кинула, благодаря за информацию.
Викандер кивнул в ответ, попрощался и вышел, беззвучно притворив за собой дверь.
— Он за тебя очень испугался, — вздохнула Линетта, проводив наставника Айрторна взглядом.
Линден повернулся к ней.
— А как иначе-то? — поинтересовался с улыбкой. — Он меня с восьми лет воспитывал. Так что я ему кто-то вроде названного сына.
Верно, даже Дорнан назвал Викандера его "приемным папашей".
Лину передернуло от этого воспоминания, и она вдруг поняла, что переоценила свои силы — опустошенный резерв и стресс, испытанный менее суток назад, все-таки давали о себе знать. К горлу подступили слезы, глаза предательски увлажнились.
— Ты чего? — не понял Айрторн.
Линетта замотала головой.
— Ничего. — Повернулась к нему и обвила шею обеими руками, крепко-крепко, насколько хватало сил. — Я просто тоже очень сильно за тебя испугалась, — пробормотала она, уткнувшись носом туда, где вчера почти не прощупывался, а сейчас так уверенно бился пульс.
— Потому что ты тоже меня любишь, — усмехнулся Линден куда-то ей в волосы. Помолчал и добавил: — Даже стриженного.
Она рассмеялась сквозь слезы.
ГЛАВА 33
— Вот, держи. — Линетта положила на койку стопку вещей. — Вроде бы все, что ты просил.
Айрторн со смехом оценил выбранную ею из его гардероба черную рубашку — точную копию той, в которой он был на празднике Середины осени.
— Что? — буркнула Лина, воинственно сложив руки под грудью.
Вот и как, спрашивается, ему удается читать ее, как открытую книгу. Да, тот вечер был особенным, а она, оказывается, сентиментальна.
— Ничего, — все еще посмеиваясь, откликнулся Линден и притянул ее к себе, шутливо чмокнул в кончик носа и все-таки взялся за одежду.
Лина отступила к окну, чтобы не мешать.
— А если кто-то опять войдет? — поинтересовалась как бы между прочим и, прищурившись, чуть склонила голову, оценивая вид со спины.
Айрторн, бросивший на нее взгляд через плечо, снова усмехнулся.
— Всего лишь
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Лин-Ли - Татьяна Владимировна Солодкова», после закрытия браузера.