Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » Властелин Колец. Возвращение Государя - Джон Рональд Руэл Толкин

Читать книгу "Властелин Колец. Возвращение Государя - Джон Рональд Руэл Толкин"

301
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 123 124
Перейти на страницу:

Надо сказать, что речь и хоббитов, и таких персонажей, какАрагорн или Гэндальф меняется по ходу повествования. Это не случайно. Наиболеесмышленые и грамотные из хоббитов владели «книжным» языком, как называли его вШире, и легко усваивали манеру речи, принятую в той или иной стране. И конечно,это было естественно для опытных путешественников, таких, например, какАрагорн, которому почти постоянно приходилось скрывать свои цели и помыслы. Сдругой стороны, во дни Войны Кольца все без исключения враги одного Врагавесьма уважительно относились к великому прошлому Среднеземья; это не могло невлиять на язык общения. Эльдары, весьма искусные в риторике, владеливсевозможными стилевыми формами, но предпочитали диалект Вестрона еще болеедревний, нежели распространенный в Гондоре. Гномы, тоже мастера поговорить,легко усваивали манеру собеседника, но велеречивости их несколько вредилагортанность произношения. Орки и тролли изъяснялись как придется, к словеснымформам никакого интереса не испытывали, поэтому язык этих злыдней на самом делегрубее, чем в английском варианте. Едва ли у кого-нибудь появится желаниепознакомиться с ним поближе. Впрочем, иногда он звучит и в английской речи,оставаясь универсальным языком для людей с орочьими понятиями: бесцветный и нудный,изобилующий злобными интонациями, пересыпанный ругательствами и оскорблениями,он слишком далеко ушел от идей Добра, чтобы сохранить хотя бы словеснуюзначимость.

Итак, отмечены несоответствия. Обычно этим и ограничиваются,но я пошел дальше, переведя на английский многие имена и названия всоответствии с их смысловыми значениями. Да и сами названия на Вестроне имеют,как правило, более древние аналоги. Таковы Дольн, Седонна, Серебрень, ЧернаяКрепость. Некоторые слова при переводе несколько изменили свое значение:например Гора Рока вместо «Ородруин» (Огненная Гора), или Сумеречье вместо«Таур-э-Ндаэделос», что в буквальном переводе означает «Лес великого страха».Некоторые названия представляют собой искаженные эльфийские. Таков Брендидуин,образованный от Берендуина.

Возможно, такой подход не бесспорен, но, по моему мнению и сточки зрения хоббитов (а именно её я и старался придерживаться), сохранениеоригинальных именований затемнило бы временные признаки, создало бы слишкомрезкий контраст между повсеместно распространенным языком (таким же привычным иестественным, каким является для нас английский) и более древними, хотя ивсячески уважаемыми языковыми формами. В этом случае все простотранскрибированные названия мало что смогли бы сказать современному читателю. Всамом деле, нельзя же ставить рядом эльфийское название «Имладрис» и егоперевод на Вестрон - «Карнингул». А называть Дольн Имладрисом - все равно чтоназывать современный Винчестер Камелотом (хотя в Дольне в Третью Эпоху все ещежил Владыка, куда более славный и древний, чем Артур, живи он до сих пор вВинчестере).

Эти соображения и привели к «англизации» Шира. Сделать этобыло нетрудно, потому что в большинстве хоббитские названия представляют собойсложносоставныс слова, разлагаемые на простые элементы, которым легко подыскатьаналоги в английском: там то и дело попадаются то «горка», то «поле», в крайнемслучае приходилось использовать сравнительно свежие архаизмы, например,«Росстань» вместо простого «Перекрестка». Если название относится к древнимхоббитским словам, полностью вышедшим из обращения, то и в английском[33]приходилось отыскивать такие же. Так появляется «Кром» вместо «Окраины», или«Дрягва», обозначающая всего лишь топкое место.

Хоббитские фамилии происходят, скорее всего, от родовыхпрозвищ, часто с насмешливым оттенком, или от названий мест обитания, а в Брылев них слышатся названия трав и деревьев. В этих случаях перевод нетруден, нонесколько фамилий (Тук, Мэггот) остались непереведенными, ибо их значение утрачено.

Так же поступал я и с хоббитскими именами. Девочек в Шире,как правило, называли цветочными именами, иногда использовали названиядрагоценных камней. Имена мальчиков такой смысловой привязки не имеют, поэтомуимена «Бильбо», «Бунго», «Поло», «Лотто» ничего не означают. Многие именазвучат для нас вполне привычно: Отто, Одо, Дрого, Дора, Кора и т.п. Их яоставлял как есть, лишь изредка меняя окончание (у хоббитов окончание на «а»обычно в мужских именах, на «о» и «е» - в женских, но это слишком непривычнодля нас).

Некоторые старые роды, ведущие происхождение от Лесовиков(Туки, Пузиксы), тяготели к именам звучным; в них слышны давние легенды, какчеловеческие, так и хоббитские, а смысла не осталось. Но зато они похожи наимена Людей из долины Андуина, Эсгарота или Рохана. Их я заменял тоже старыми,но франкскими или готскими именами, которые мы знаем по старинным преданиям.Это дало возможность сохранить реально существовавший комический контраст междуименем и фамилией, который сами хоббиты прекрасно понимали. «Классическимиименами» пользовались редко. Для хоббитов ближайшим эквивалентом нашей латыниили греческого был, конечно, эльфийский, «язык королей», как они егоуважительно называли (но пользовались им редко).

Особняком стоят имена жителей Заскочья. Народ в Марях вообщеособенный. Свои диковинные имена они сохранили как остатки в целом забытогодиалекта южных Хватов.

Их я не менял. Есть в них что-то кельтское… Во всякомслучае, мне следы древнего наречия Хватов и брыльчан напоминают кельтскиеэлементы в английском, что я и попытался отразить в переводе несколькихназваний (Брыль, Чагрый Бор[34]). Но собственное имя, образованное такимспособом, в Алой Книге одно. Это Мериадок. Его уменьшительное имя - Кали, наВестроне оно означает «веселый, жизнерадостный», а полное его написание -Калимак.

В своем переложении я совершенно не пользовалсядревнееврейскими корнями. В отличие от наших, хоббитские имена не имеют с ниминичего общего. Сэм, Том, Мэт - сокращения от Томба, Толма, Матга и т. п., аСэма и его отца Хэма звали на самом деле Бан и Ран - сокращенные формы отБаназир и Ранудаг - насмешливые древние прозвища, означающие «простачок» и«домосед». Слова эти ушли из разговорного языка, сохранившись только в качествеимен. Этот эффект я и пытался передать образованиями «Сэмиус» и «Хэмфаст».

1 ... 123 124
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Властелин Колец. Возвращение Государя - Джон Рональд Руэл Толкин», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Властелин Колец. Возвращение Государя - Джон Рональд Руэл Толкин"