Читать книгу "Убийство во времени - Джули МакЭлвен"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Полными ужаса глазами Кендра наблюдала за тем, как Морланд развернулся и вышел из комнаты. Она испытала краткий миг эйфории от неожиданной передышки. Но она скоро прошла. Если только не случится чудо, он снова вернется. А на чудо она рассчитывать не могла.
Для того чтобы получше изучить кандалы, она повернула голову. И взвыла от острой боли. Чертовы шпильки!
Она не знала, плакать ей или смеяться. Ее голова уже болела от удара, который она получила от Томаса. Сейчас она ждала, когда вернется серийный убийца и начнет пытать ее. И теперь еще ее кожу проткнула чертова шпилька, потому что Молли настояла на том, чтобы собрать ее волосы этим утром.
И тут она почувствовала радостное возбуждение, разлившееся по всему ее телу, – шпильки.
Морланд стоял в тени и наблюдал, как Гэбриэл наклоняется и подбирает золотую чашу, которую он же и швырнул в стену пещеры до этого – этот звук и насторожил Морланда. Он не понимал, что здесь делает Гэбриэл, и ему это не нравилось. В его крови вскипал гнев от этой неожиданной проблемы.
Сегодня были одни сплошные проблемы, начиная с того, что Томас вообще похитил эту американку. Это не входило в его планы. По крайней мере пока. Он хотел сначала понаблюдать, как она скорбит по этой маленькой служанке и оплакивает ее.
Глупость Томаса вывела его из себя. Он уже давно понимал, что ему придется убить этого дурака, однако он не планировал расправиться с ним так скоро. Но, по правде сказать, как раз эта неожиданность могла сыграть ему на руку. Да, она и правда ему выгодна.
Впредь, конечно, он будет вести себя более осторожно. Сатклифф или герцог могут даже взять дело в свои руки и начать следить за событиями в Лондоне. Если пропадут новые шлюхи, может начаться новое расследование. Надо было ему подумать о покупке дома в Бате. Или Эдинбурге. Кто озаботится пропажей шотландских шлюх? К сожалению, ему тогда придется как-то проводить время в этой варварской стране.
Морланд покачал головой. Об этом он подумает потом. Сейчас ему нужно позаботиться о незваном госте.
Он заявил о своем присутствии, сделав шаг из коридора и оказавшись в большой пещере.
– Лорд Гэбриэл. – Молодой человек удивленно застыл, после чего развернулся, чтобы взглянуть на него. Морланд, улыбаясь, двинулся вперед, сокращая расстояние между ними. – У нас сегодня без приемов. Чем обязан этой приятной неожиданности?
– Я… я пришел за мисс Донован. – Гэбриэл нервно сглотнул и обвел взглядом пещеру.
Морланд засмеялся.
– Мой дорогой мальчик, вы правда думаете, что у меня тут свидание с компаньонкой леди Ребекки?
– Я… я искренне прошу прощения, сэр. Я вообще-то надеялся найти Томаса… – голос Гэбриэла умолк, когда его взгляд упал на руки Морланда. Он в недоумении свел брови.
Морланд последовал за его взглядом и издал вздох.
– Ох, боже. Кажется, на мне кровь Томаса.
Гэбриэл в замешательстве уставился на него.
– Кровь Томаса?
Он улыбнулся.
– Да. Но, я полагаю, нет смысла ее вытирать…
В мгновение ока Морланд вынул нож из кармана, воткнул лезвие в тело Гэбриэла и провернул его, сосредоточенно глядя в ошеломленные глаза молодого человека.
– Правда нет смысла, – пробормотал Морланд.
* * *
Кендра металась на кровати, изо всех сил пытаясь выгнуться в почти что сидячем положении. Это была странная поза, ей приходилось очень сильно напрягать руки, но ей все равно удавалось лишь легонько коснуться пальцами затылка. Она пыталась расслабить мышцы, приподнимая свое тело выше еще на один дюйм, мысленно говоря себе спасибо за годы занятий йогой. Железные наручники безжалостно врезались в ее запястья, когда она шевелила руками, но она не обращала внимания на боль и горячую кровь, которая отливала от ее рук. Ее пальцы опухли и ничего не чувствовали одновременно от давления кандалов и от того, что руки были прикованы у нее над головой.
Наклонив вниз голову и уперев подбородок в грудь, она продолжила выгибать кисти, пока ее пальцы не дотянулись до мягкого пучка у шеи. Скрипя зубами, она принялась искать шпильки и чуть не зарыдала от счастья, когда ее палец дотронулся до одной из них. Ей удалось зацепить верхнюю часть шпильки указательным и большим пальцами, после чего она медленно извлекла ее.
Она не видела наручники, однако понимала по их размеру и весу, что с таким изделием она еще не сталкивалась. Но все же, если там был замок, она смогла бы его открыть. Ей только нужно было время.
Она закрыла глаза в попытке сосредоточиться на этой задаче, медленно поднимала шпильку, пока та не коснулась металла, затем она начала вслепую ощупывать наручники, пытаясь получить представление об их форме и установить их механическую конструкцию.
Она застыла, когда нижняя часть булавки вдруг зацепила микроскопическую шероховатость в металле, но она промахнулась. Ее рука машинально согнулась, она попыталась надавить большим и указательным пальцами на ушко шпильки. Ее неуклюжая попытка удержать тоненькую проволоку провалилась. Она почувствовала, что шпилька выскальзывает у нее из рук.
Она всхлипнула, когда шпилька оказалась вне ее досягаемости, бесшумно упав на кровать, туда, где она уже не могла ее достать.
Алек не стал церемониться, он просто ввалился в комнату Харкурта без стука. Капитан засовывал рубашку в дорожную сумку. В момент внезапного вторжения он обернулся, испуганно выпучив глаза.
– Милорд? Что произошло?
– Вы должны отвести меня туда! Где у Морланда клуб?
– Я… я не знаю.
Алек в ярости кинулся на него, прижав капитана к шкафу. Он схватил Харкурта за горло.
– Черт, не ври мне, Харкурт!
– Алек! – герцог ворвался в комнату вместе с Сэмом.
Алек не сводил глаз с Харкурта.
– Этот ублюдок схватил Кендру. Мы теряем время!
Харкурт задыхался и пытался оторвать его руку, которая мешала воздуху поступать в легкие.
– Я знаю, что ты посещал клуб Морланда, Харкурт. – Алек ослабил хватку, дав капитану возможность снова дышать. – Ты отведешь меня туда. Сейчас же.
* * *
Гэбриэл скорчился на земле, схватившись за живот. Его жилетка уже вся побагровела. Кровь сочилась сквозь его пальцы.
Ранение было смертельным, Морланд знал это. Он уставился на этого молодого болвана и почувствовал, как внутри его снова растет ярость. Он не испытывал угрызений совести из-за того, что убил человека, но его расстраивало, что именно обстоятельства, а не собственное желание толкнули его на это. Он ходил кругами, борясь со своей яростью. К третьему кругу в его глазах больше не стояла красноватая пелена.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Убийство во времени - Джули МакЭлвен», после закрытия браузера.