Читать книгу "Однажды майским утром - Хильда Никсон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да. Как вы догадались?
— Я видел сегодня, как вы с Лансом входили в магазин.
— Видели? А я вас не видела.
— Оно вам идет, — добавил он.
— Спасибо.
— Оно сочетается по цвету с вашими глазами, — шутливым тоном добавил он.
Она рассмеялась.
— Какие комплименты! Поберегите их для Милли!
Снова заиграла музыка, и он, не произнеся ни слова, повел ее танцевать.
— Ну, и зачем вы это сказали? — спросил он через некоторое время.
— Просто… мне кажется странным, что вы говорите комплименты мне, когда… — Она осеклась, не зная, как выразить свою мысль.
Но Ли от нее не отставал.
— Когда что?
— Вы прекрасно понимаете, о чем я говорю!
— Не понимаю. Я всего лишь заметил, что платье вам идет и что оно сочетается с цветом ваших глаз… и это чистая правда. У вас голубые глаза. Немного затуманенные. Цвета майского утра, — добавил он, чуть запрокинув голову назад и глядя ей в глаза, словно ища подтверждения своим словам.
Кейт покраснела и отвернулась.
Ей показалось, будто Ли, пытаясь мягко ухаживать, посмеивается над ней, и она, смутившись, вспомнила о его «репутации».
— Я бы предпочла, чтобы вы не говорили всякой чепухи, — холодно ответила Кейт.
— Я запомню это на будущее, — с некоторой иронией пообещал Ли.
Кейт подыскивала новую тему для разговора, но музыка закончилась, и Ли отвел ее к столику. Следующий танец она танцевала с Лансом, и ей в голову лезли дюжины тем, на которые она могла бы поговорить с Ли.
— Ты хочешь остаться с ними или вернуться к нашему столику? — спросил Ланс.
Вопрос был простым, но Кейт не знала, что ответить. Ей отчаянно хотелось быть с Ли, но, с другой стороны, сердце ее разрывалось от боли при мысли о том, что он пригласил в ресторан Милли.
— Я… я не знаю, — ответила она, но вдруг желание побыть в обществе Ли взяло верх. — Мне кажется, будет невежливо уйти от них… да и Милли может обидеться.
Ланс скептически фыркнул.
— Наверное. Во всяком случае, обидится она или нет, думаю, немного соперничества ему не повредит.
Кейт не поняла, что имел в виду Ланс, ее голова была слишком занята Ли, чтобы глубоко задумываться над его словами. Они оставались вместе до конца вечера, и Кейт поймала себя на том, что танцует с Ли чаще, чем с Лансом.
— Вы хорошо танцуете, — похвалил он ее. — Я думал, бальные танцы — умирающее искусство, которым такие юные особы, как вы, не владеют.
Кейт ненавидела, когда Ли подчеркивал их разницу в возрасте.
— Господи, не такая уж я юная! — раздраженно возразила она.
— Простите.
— Как вы думаете, сколько мне лет?
Ли пожал плечами.
— Не знаю. Восемнадцать?
— Двадцать один, — сказала она. — Почти двадцать два.
— Такая старая? — пробормотал Ли.
Кейт почувствовала, что он смеется над ней.
— А вам, позвольте спросить, сколько лет?
— За тридцать.
Сердце у Кейт упало, хотя она догадывалась, что ему примерно столько и есть. Однако она твердо решила не показывать чрезмерного удивления.
— Такой старый? — насмешливо спросила она.
Ли улыбнулся.
— Зуб за зуб, да? Должен признать, вы выглядите намного моложе своих лет.
— Вообще-то важно не то, как человек выглядит, правда?
— Правда. Вы ведете очень простую, здоровую жизнь, не так ли?
— А что в этом плохого? — вспылила Кейт.
— Ничего, ничего, — поспешно заверил ее Ли. — Вот потому и выглядите так молодо!
Молодая, простая, здоровая. Все эти слова относились к очень юным, и все они еще больше подчеркивали разницу в их возрасте.
Когда вечер закончился, Кейт в толпе у гардероба потеряла Милли. Выйдя наконец в холл, она увидела Ли одного. Ни Ланса, ни Милли не было.
— Вы кого-нибудь из них видели? — спросила Кейт у Ли.
— Они уехали.
— Уехали? Но это невозможно! Вероятно, они ждут где-нибудь снаружи.
— Уверяю вас, что не ждут.
— Это так не похоже на Ланса! Я ничего не понимаю, — озадаченно произнесла она.
— Похоже, он сам себя назначил… провожатым Милли. Знаю только, что он не доверил мне отвезти ее домой.
— А обо мне он что же, не подумал?
— Вероятно, решил, что вы менее… подвержены моему дурному влиянию, — с шаловливой улыбкой предположил Ли.
Кейт не ответила. Странно! Ланс привез ее сюда, а потом, ничего не объяснив, предоставил другому отвезти ее домой.
— Вообще-то он хотел отвезти домой вас обеих, — сказал Ли, отчасти отвечая на ее мысли. — Но я отговорил его. Я был уверен, что вы не станете возражать.
— Вы? — Кейт возмутилась.
Ли взял ее за руку.
— Так или иначе, моя машина на стоянке.
По мере того как Ли вел машину к дому, Кейт охватывало чувство неловкости. Что скажет отец, увидев, что она вернулась в машине Ли? Безусловно, он не придет в восторг, а ее объяснения будут звучать неубедительно. Как Ланс мог так поступить?
— Наверное, вы, Ланс и Милли очень хорошие друзья? — осведомился Ли.
— О да. Мы знаем друг друга много лет. Мы вместе выросли.
— Вы не возражаете против того, что Ланс провожает Милли домой?
— Я не ревнива, если вы об этом.
— А разве вы не должны ревновать?
— Что вы имеете в виду?
Но Ли ответил вопросом на вопрос:
— Разве вы не постоянные друзья?
— Мы не помолвлены. Если вы об этом…
— Да? — не унимался Ли. — Значит, вы вольны принимать любые приглашения?
— Думаю, да. А почему вы спрашиваете?
— Вероятно, я мог бы попытать счастья.
— А как же Милли?
— У меня нет никаких обязательств по отношению к Милли.
— Нет, но…
— Но что? Вы согласитесь, если я вас приглашу?
Она снова подумала об отце.
— Не знаю. Я, конечно, не обязана спрашивать разрешения отца, но из-за вашей распри…
— Понятно. Это будет для вас трудно. Но иначе вы бы не сказали «нет»?
— Э… нет.
— Вы говорите не очень уверенно.
— А я и не уверена. Вам, может быть, интересно узнать, что ваша репутация… дамского угодника достигла наших мест раньше, чем вы тут появились!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Однажды майским утром - Хильда Никсон», после закрытия браузера.